Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 3: Урок 2

Английский через «Савитри»

Курс «Савитри» в подлиннике
или английский через «Савитри»

Курс 3. Урок 2

. . .

It left known summits for the unknown peaks:
Impassioned, it sought the lone unrealised Truth,
It longed for the Light that knows not death and birth.
Each stage of the soul’s remote ascent was built
Into a constant heaven felt always here.

Грамматический перевод:

Она (Мысль) покинула (покидала, оставляла) изведанные (известные, познанные) вершины ради неизведанных (неизвестных, непознанных) пиков:
Охваченная страстью (страстная, пылкая), она искала единственной непостигнутой (не воплощенной в жизнь) Истины (Правды),
Она алкала (жаждала) Света*, который не знает смерти и рождения.
Каждая стадия (ступень) далекого восхождения души выстраивалась
В [еще одно] постоянное небо (небеса), которое ощущалось всегда [пребывающим] здесь**.

* Или: Она пылко стремилась к Свету…
** Или: …которое, как ощущалось, всегда здесь.

Литературный перевод:

Она оставляла изведанные вершины ради неизведанных пиков:
Пылая страстью, она искала единственной непостигнутой, не воплощенной в жизнь Истины,
Она алкала Света, который не знает смерти и рождения.
Каждая стадия далекого восхождения души выстраивалась
В еще одно постоянное небо, чье присутствие ощущалось всегда.

Поэтический перевод:

Пылая страстью, шла она вперед
От ведомых вершин к безвестным пикам —
К единственной необретенной Правде,
В тот Свет, что выше смерти и рожденья.
В далеком восхождении души
Взносился каждый шаг разлетом неба,
Что ощущался постоянно здесь;*

* Или:
Был каждый шаг разлетом небосвода,
Что осенял всегда собою все;

Комментарии:

It left

Обратите внимание, что возможен перевод left и как однократного действия (покинула), и как повторяющегося (покидала [снова и снова]). Также обратите внимание, что слово left может принадлежать совершенно разным частям речи и соответственно иметь самые разные значения и то, что в данном случае оно играет роль сказуемого (то есть является прошедшей формой глагола — кто не знаком, познакомьтесь также с неправильными глаголами), определяется ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО его местом в предложении. Отсюда еще раз уясните себе, насколько важен порядок слов в английском предложении, его понимание при разборе текста и соблюдение в устной речи.

*

unrealised

Шри Ауробиндо и Мать используют написание to realise. В настоящее время используется только написание to realize. To realize означает «делать реальным» — в самом широком смысле этого слова — как на материальном плане (то есть осуществлять, воплощать; реализовывать — в смысле продавать, то есть превращать в «реальные» деньги), так и в сознании (то есть делать реальным для сознания — представлять себе, понимать, постигать, осознавать). Если кто-то не вполне понимает, как связаны realize и unrealized, изучите функции префикса un- и окончания –ed (в частности, как здесь, с инфинитивом).

*

It longed for the Light

Обратите внимание, что to long здесь — это глагол. Посмотрите в словаре его значения и проработайте, какие предлоги используются для связи его с последующим дополнением. Запомните также, какими еще частями речи может быть слово long.

*

Each stage of the soul’s remote ascent was built.
Into a constant heaven felt always here.

Достаточно сложный образ. Вероятно, имеется в виду, что на этом этапе каждая ступень восхождения души выстраивалась в еще одни небеса этого высшего ментального плана, и при действительном освоении этой ступени, этой стадии она становилась достигнутым небом (или выстраивалась в еще одно небо), присутствие которого ощущалось постоянно — то есть «осененность» этим небом оставалась постоянно. Последнюю строку, судя по всему, полностью можно раскрыть так: into a constant heaven [which was] felt [as being] always here (always present). Так происходит движение-восхождение от неба к небу этого высочайшего ментального плана — Небес Идеала, или Верховного разума (Overmind).

*

Также обратите внимание, что сначала Шри Ауробиндо говорит о движении-устремлении Мысли, а далее говорит о восхождении души. То есть можно предположить, что Мысль в этих планах является инструментом и средством восхождения души, своего рода «движителем» или носителем. То, что Мысль употребляется с прописной буквы, возможно, говорит о том, что описываемое движение осуществляется не просто индивидуальной мыслью царя Ашвапати, как отдельного духовного искателя, но универсальной Мыслью — и таким образом является универсальным: это универсальное восходящее движение Царь-Йогина, духовного лидера и водителя человечества, как великой души, задействующей универсальную Мысль для освоения всех планов ментального Сверхсознания, в качестве типического представителя всего человечества, открывающего своим восхождением возможность такого же восхождения для всего человечества.

* * *

Если есть вопросы, задавайте.

Успехов в постижении Савитри!

 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий