Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 2: Урок 70

Английский через «Савитри»

Курс «Савитри» в подлиннике
или английский через «Савитри»

Курс 2. Урок 70

A nave of trees enshrined the hermit thatch,
The new deep covert of her felicity,
Preferred to heaven her soul’s temple and home.
This now remained with her, her heart’s constant scene.

End of Canto Three

END OF BOOK FIVE

Грамматический перевод:

Неф деревьев укрывал (хранил) [словно святыню] отшельническую хижину [из пальмовых листьев],
Новое укромное (глубокое, заветное) прибежище ее счастья,
Предпочитаемый небесам храм и дом (обитель) ее души.
Это оставалось теперь с нею, постоянная сцена (картина) ее сердца.

Литературный перевод:

Неф деревьев укрывал, словно святыню, отшельническую хижину из пальмовых листьев,
Новое укромное прибежище ее счастья,
Храм и обитель ее души, что она предпочитала небесам.
То оставалось теперь с нею, постоянная сцена ее сердца.

Поэтический перевод:

Деревьев неф скрывал укромный скит,
Заветный новый кров ее блаженства*,
Храм и обитель для ее души,
Что всех небес ей ближе и милее.
Жил в сердце у нее теперь тот образ.

* Или: Ее глубокий новый счастья кров.

Конец Песни третьей

КОНЕЦ КНИГИ ПЯТОЙ

Комментарии:

A nave of trees enshrined the hermit thatch

Строку отличает совершенный пятистопный ямб (iambic pentameter).

*

Неф — (корабль) (франц. nef — от лат. navis — корабль), вытянутое помещение, часть интерьера (обычно базилики), ограниченная с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов.

Бази́лика (базили́ка) (греч. βασιλική — царский дом) — Античная и средневековая постройка (обычно храм) удлиненной прямоугольной формы, состоящая из нечётного числа (1, 3 или 5) различных по высоте нефов. В многонефной базилике нефы разделены продольными рядами колонн или столбов, с самостоятельными покрытиями. Центральный неф — обычно более широкий и больший по высоте, освещается с помощью окон второго яруса.

*

enshrined

Почему-то в англо-русских словарях не отражено в полной мере значение глагола to enshrine. Вот что дает Оксфордский словарь:

[from — en- + shrine.]
  1. transitive. To enclose (a sacred relic, the image of a deity or saint) in a shrine; to place (a revered or precious object) in an appropriate receptacle.

†b. To conceal as within a shrine. Obsolete. (крестиком в начале отмечается устаревшее значение)

  1. To contain as a shrine does; to serve as a shrine for (something sacred or precious). Also figuratively.

Так что здесь наиболее подходит перевод «[неф деревьев] укрывал, хранил, словно святыню, [отшельническую хижину]». Удивительно прекрасный раскрывается образ! Два ряда могучих вековых деревьев по сторонам погруженной в мир и тишину поляны, будто колонны, образуют величественный и веющий ароматной прохладой неф чудесного храма-базилики Природы, который укрывает, хранит в себе, своим заветным сердцем, своей святыней, простую хижину Сатьявана. По этому прекрасному природному нефу шагает Сатьяван к своей хижине, предстающей теперь храмом и обителью души Савитри, новым заветным приютом ее счастья, который она предпочитает самому блаженству небес. Савитри охватывает все это своим внутренним видением, и эта сцена теперь постоянно живет у нее в сердце.

Для тех, кто хочет подробнее познакомиться со словообразованием с участием префикса en- и его модификаций, привожу фрагмент словарной статьи об этом префиксе из Оксфордского словаря.

Abbreviations

  1. Latin

Pr.       Provencal

Pg.       Portuguese

  1. Middle English
  2. Old French

OSp.    Old Spanish

en-, prefix

the form assumed in Fr. (as also in Pr., Sp., Pg.) by the L. prepositional prefix in- (see in-). The Eng. words in which it appears are partly adaptations of Fr. (occasionally Sp.) words, either of L. descent or formed in Romanic, and partly original formations upon Eng. words.

  1. Forms.
  2. In modern orthography and pronunciation en- becomes em- before b and p, and occasionally before m. This rule was not fully established in spelling before the 17th c.; in ME., as in OF. and OSp., enb-, enp- are more frequent than emb-, emp-, though the latter may perhaps represent what was the actual pronunciation.
  3. In ME. (as in OF.) en-, em-, freq. became an-, am- (a form which survives in ambush). This an-, am-, like the native prefix an- 1, was often reduced to a-: see appair, aprise. Conversely, the prefix a- of various origin was often changed into en-, as in embraid.
  4. From 14th c. onwards the prefix in- (im-) has been frequently substituted for en- (em-); and, conversely, en- (em-) has been substituted for the prefix in- (im-) of words of L. or It. origin, and for the native Eng. in-. Nearly every word, of long standing in the language, which is formed with en- has at some period been written also with in-. Hence it is often impossible to determine whether in a particular word of Eng. formation the prefix en- or in- is due to the analogy of words of Fr., Lat., or purely Eng. origin; in many instances it must have been applied merely as a recognized Eng. formative, without reference to the analogy of any individual word. In 17th c. the form in- (im-) was generally preferred; the now prevailing tendency is to use en- (em-) in Eng. formations, and where the prefix represents Fr. en-; and in mod. reprints of 17th c. books, and in Dicts., the in- (im-) of the original texts is often replaced by en- (em-). In some words, however, as em-, imbed, en-, inclose, the form with in- still occurs, but in most cases less frequently than the en- forms; in a few instances in- has entirely superseded en-, even where the latter is etymologically more correct, as in imbrue, impair, inquest. In a few words (e.g. ensure, insure) the alternative forms have (in very modern times) been appropriated to express different senses. As a general rule the en- and in- forms are in this Dict. treated as belonging to one and the same word. A word still surviving in use is treated in the alphabetical place of its now more frequent form. In the case of obs. words, where there is no decided preponderance in usage, the choice of the typical form has been determined by etymological considerations: thus the adapted words from Fr. or Sp. with en-, and new formations app. on the analogy of these, are by preference placed under E; while words app. formed on Latin analogies, or prob. originating as compounds of the Eng. prep. in, will appear under I.

The substitution of in- for en- has in part been due to notions of etymological fitness, the Romanic en- having been regarded as a corrupt and improper form of the L. in-, while the Eng. formations in en- were either referred to L. analogies or treated as compounds of the native preposition. The phenomenon seems, however, to be partly of phonetic origin. The sound of (ɛ) initial and unstressed has in careless speech a tendency to pass into (ɪ); cf. the colloq. pronunciation of effect, ellipse, essential. Hence such forms as embed, imbed, enclose, inclose are in familiar pronunciation really homophones; many persons use the en- forms in writing, and (unconsciously) the in- forms in speech. From the occurrence of spellings like inbassed for embassade in the fourteenth century, it may be surmised that the tendency to ‘raise’ the initial (ɛ) has existed from an early period.

  1. Signification and uses.

The applications of the prefix in Fr. (Pr., Sp., Pg.), and hence in Eng., are substantially identical with those of the L. in-, which was used to form vbs. (1) from ns., with sense ‘to put (something) into or on what is denoted by the n.’, or ‘to put’ what is denoted by the n. ‘into or on (something)’; (2) from ns. or adjs., with sense ‘to bring or to come into a certain condition or state, to invest with a certain quality’; (3) from other vbs., with added notion of ‘within’, ‘into’, ‘upon’, or ‘against’, or with merely intensive force. Many L. or late L. words of this formation came down into Romanic, and have thence been adapted in Eng. In Romanic the prefix was extensively applied in the formation of new words, in strict accordance with L. analogies, exc. that in formations upon vbs. the notion of ‘against’ rarely or never occurs. In Eng. the analogy of the many words with en- adapted from Romanic gave rise to the extensive application of the prefix in the formation of Eng. words, its functions being the same as in Fr.

И статья из Мультлекса (словарь Апресяна).

en-1 [In-] (тж. em- перед b и p) pref

встречается в глаголах со значением

  1. помещать в то, что обозначено производящей именной основой (наш случай):

encage — сажать в клетку
enchain — заковывать
enlist, enroll — зачислять
entrench — окапывать
envelope — окутывать

  1. приводить в состояние, обозначенное производящей именной основой:

enamour — очаровывать
encourage — ободрять
enable — давать возможность
enjoy — наслаждаться
enlarge — увеличивать
enrich — обогащать
enslave — порабощать
ensure — гарантировать
embitter — ожесточать
embody — воплощать
empower — уполномочивать

  1. в некоторых глаголах, образованных от глагольных основ, имеет усилительное значение:

enclose — окружать
ensue — следовать
enlighten — просвещать

*

The new deep covert of her felicity

Сущ. covert почему-то тоже отражено не совсем полно в англо-русских словарях. Привожу те значения из Оксфордского, которые уместны в нашем случае.

  1. generally. A covering.
  1. a. That which serves for concealment, protection, or shelter; a hiding-place, shelter.
  1. A place which gives shelter to wild animals or game; esp. a thicket.

Все эти оттенки могут фигурировать здесь в этом слове.

Вероятно, эпитет deep в отношении covert здесь уместнее переводить как укромный, заветный, сокровенный, хотя и значение глубокий здесь тоже может, хотя бы отчасти, функционировать.

КОНЕЦ ВТОРОГО КУРСА

Поздравляю всех нас с завершением второго курса изучения «Савитри» на английском и английского через «Савитри»! Надеюсь, изучение этой прекрасной Песни из Книги Любви «Савитри» было для вас интересным и полезным.

Сейчас мы, видимо, сделаем небольшой перерыв в занятиях, прежде чем приступить к следующему курсу и изучению еще одной прекрасной Песни «Савитри». Мне сейчас необходимо доделать кое-какую работу, а потом мы, надеюсь, с Божественным благословением сможем продолжить занятия. Постараюсь возобновить их как можно быстрее 🙂 А вы пока можете просмотреть еще раз весь 2-й курс — все 70 уроков. Кстати, удивительно, что уроков, как и в первом курсе, получилось ровное число — я заранее этого не планировал, как и в первом курсе 🙂  Те, кто подключился к форуму не сначала курса, могут найти предыдущие уроки на сайте Кришны. Кришна, сбрось, пожалуйста, еще раз ссылку на эти уроки. Спасибо!

И спасибо всем за совместную работу!

Желаю всем нам новых успехов в освоении божественной беспредельности Савитри!

Ритам

PS. Рекомендую всем, кто стремится глубоко изучать английский и особенно английский «Савитри», обзавестись словарем Oxford English Dictionary0 Возможно, сейчас уже есть и более новые версии — я не проверял, но версия 4.0 меня полностью устраивает. Ну а из англо-русских нужны Мультилекс 2.0 (электронная версия словаря Апресяна — самого большого англо-русского словаря; версия 2.0 — самая удобная) и одна из последних версий Lingvo.

Успехов!

Друзья, выложил по этой ссылке архив словаря Мультилекс 2.0. Кто не знает — это самый полный англо-русский словарь — электронная версия 3-хтомного словаря Апресяна. Версия 2.0 — самая удобная. Сейчас фирма, производившая эту эл.версию словаря, уже перестала существовать. Так что официально он, насколько я знаю, уже не продается. Да и более поздние версии, некоторое время назад еще продававшиеся, менее удобны. Так что решил выложить словарь для тех, кому он может быть нужен.

https://yadi.sk/d/MGDOp5VbUrzpk


 

 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий