Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 2: Урок 69

Английский через «Савитри»

Курс «Савитри» в подлиннике
или английский через «Савитри»

Курс 2. Урок 69

Once more she mounted on the carven car
And under the ardour of a fiery noon
Less bright than the splendour of her thoughts and dreams
She sped swift-reined, swift-hearted but still saw
In still lucidities of sight’s inner world
Through the cool-scented wood’s luxurious gloom
On shadowy paths between great rugged trunks
Pace towards a tranquil clearing Satyavan.

Грамматический перевод:

Вновь она взошла на резную колесницу
И под пылом (зноем, жаром, страстью) огненного полдня
Менее яркого, чем блистание ее мыслей и мечтаний,
Она помчалась, быстроправящая поводьями, быстросердная, но по-прежнему видела*
В покойных (тихих, недвижных) прозрачностях (ясностях) внутреннего мира зрения,
Как сквозь роскошный сумрак прохладно-благоуханного (хладноблагоухающего) леса
По тенистым тропам между могучих (громадных) морщинистых стволов
Шагает к безмятежной (мирной, тихой) поляне (прогалине) Сатьяван.

* Или: Она помчалась, быстра поводьями, быстра сердцем, но по-прежнему видела

Литературный перевод:

Вновь она взошла на резную колесницу
И под пылким зноем огненного полдня
Менее яркого, чем блистание ее мыслей и грез,
Она помчалась, стремительно правя конями, стремительно летя сердцем, но по-прежнему прозревала*
В покойных прозрачностях внутреннего мира видения,
Как сквозь роскошный сумрак прохладно-благоуханного леса
По тенистым тропкам меж могучих морщинистых стволов
Шагает к мирной поляне Сатьяван.

* Или: Она помчалась, стремительно правящая конями, стремительная сердцем, но по-прежнему прозревала

Поэтический перевод:

И вновь взойдя в резную колесницу,
Под зноем пылким огненного полдня,
Что мерк пред блеском грез ее и мыслей,
Она помчала вскачь своих коней
Полету сердца вслед, но прозревала
В прозрачном мире внутреннего зренья,
Как в сумраке благоуханно-хладном
Сквозь роскошь леса по тенистым тропкам
Средь вековых замшелых исполинов*
Шагал к поляне мирной Сатьяван.

* Или: Меж вековых морщинистых стволов

Комментарии:

the carven car — оба слова относятся к возвышенно-поэтическому стилю. В русском этого напрямую не передать, так как подобных поэтических аналогов в нем нет. Обычно в таком случае это можно передать косвенно за счет общей поэтичности стиля плюс использования каких-то других поэтических средств непосредственно в этой и/или примыкающих строках.

*
the cool-scented wood’s luxurious gloom

Вызвало вопросы словосочетание luxurious gloom. Как верно заметил Кришна, в этом предложении явно видно противопоставление слепящего, жаркого и душного зноя огненного полдня (the ardour of a fiery noon), в котором приходится путешествовать Савитри, и столь приятного телу в этом знойном климате сумрака прохладно-благоуханного леса (cool-scented wood), в котором к тому же остался столь милый сердцу Сатьяван. Неудивительно поэтому, что этот лесной сумрак кажется Савитри роскошным. Привожу здесь также комментарий Кришны:

Вы, вероятно заметили, две параллели: образ обжигающего полуденного солнца и (вероятно пыльного и избитого) тракта, угара повозочных путешествий, дискомфорта и антисанитарии даже сравнительно для принцессы — неизменных спутников, сопровождающих любого путешественника, и в особенности в древности, где пятизвездочные отели, сауны и рестораны ещё не существовали, — и прохладу, аромат и полусумрак леса, где остался любимый образ Сатьявана. В этом покое и ароматном сумраке даже ломоть хлеба и чечевичная похлёбка покажутся роскошью в сравнении с пыльными избитыми трактами и впоследствии шумными и многолюдными палатами королевства … Так и подмывает сказать — роскошь, да и только!

Замечу только, что Савитри была все же царевной, а не принцессой — принцесса в русском языке — это титул в королевских домах Западной Европы. А в Индии были все же царства, а не королевства 🙂

Плюс к этому стоит вспомнить опять же, что дело происходит в Индии и следовательно речь идет о тропическом лесу, полном буйства всевозможных причудливых, удивительных и прекрасных форм жизни. Помимо столь приятной прохлады (которую, думаю, оценят все, кто бывал в жарком климате) здесь очень много цветов, прекрасных красок, сладостных ароматов, очень вероятно — множества разнообразных вкусных фруктов, необычных ярких птиц.

В Книге Смерти Шри Ауробиндо дает описание этого роскошного лесного царства. Он говорит, что Сатьяван и Савитри

…Went with linked hands into that solemn world
Where beauty and grandeur and unspoken dream,
Where Nature’s mystic silence could be felt
Communing with the secrecy of God.
Beside her Satyavan walked full of joy
Because she moved with him through his green haunts:
He showed her all the forest’s riches, flowers
Innumerable of every odour and hue
And soft thick clinging creepers red and green
And strange rich-plumaged birds, to every cry
That haunted sweetly distant boughs replied
With the shrill singer’s name more sweetly called.

Page 562

…Пошли рука в руке в тот пышный мир —
Мир красоты, раздолья, грез безмолвных,
Где в тишине таинственной Природа
К единству с Богом приобщала сердце.
Шагал счастливый рядом Сатьяван,
Ведь вместе шли они в его угодьях:
Ей открывал он в уголках тенистых
Лесные дива: россыпи цветов
Несметных ароматов и оттенков,
И вьющихся багрец и зелень лоз,
И чудных ярких птиц, чей каждый крик
В ответ на клич, слетевший с крон далеких,
Лишь звал к себе нежней певца шального.

Как видим, здесь Шри Ауробиндо тоже говорит обо всех богатствах этого лесного царства. Думаю, все вышесказанное позволяет понять, почему Шри Ауробиндо использует эпитет luxurious в отношении лесного сумрака (wood’s gloom). По поводу другого замечания Кришны об этом образе:

Существует два слова очень похожие по написанию: luxurious and luxuriant. Учитывая то, что Шри Ауробиндо диктовал Савитри Ниродбарану, и тот записывал на слух и часть ошибок в Савитри происходят именно от этого, вполне можно предположить изначальное слово luxuriant, имеющее непосредственную связь с листвой леса. Тогда получится обильная тень листвы леса.

Я не думаю, что здесь закралась такая ошибка — все же по звучанию эти слова luxurious and luxuriant довольно существенно отличаются. Да и luxurious кажется мне как раз более логичным здесь в свете всего того, что было сказано выше. Хотя и разница по смыслу между этими словами небольшая, особенно в данном контексте.

Вообще над Книгой Любви Шри Ауробиндо работал собственноручно в тридцатых и начале сороковых годов 20 века. Но эта работа была приостановлена на середине второй Песни Книги. Дальше работа продолжилась где-то 2—3 года спустя (около 1945 г.), и оставшаяся часть Книги Любви (в том числе Песнь третья) записана уже Ниродбараном под диктовку. После публикации Шри Ауробиндо ее уже не вычитывал.

*
swift-reined, swift-hearted, cool-scented

Подобные составные словосочетания называются парасинтетическими сочетаниями или производными (образованиями) (parasynthetic combination or parasynthetic derivative).

Все эти составные словосочетания образованы по одному принципу — сочетанием прилагательного и существительного с прибавлением к сочетанию словообразующего суффикса -ed. Проще всего понять подобную конструкцию на примере такого сочетания, как например blue-eyed — голубоглазый. Изначально мы имеем простое словосочетание blue eye. Затем слова соединяются дефисом, который показывает единство функционирования этих слов в новом сочетании, и к этому образованию добавляется словообразующий суффикс –ed, в результате чего и образуется парасинтетическое сочетание blue-eyed с новым значением, объединяющим в себе значение обоих слов. То есть такая конструкция образуется не сочетанием слов blue и eyed, а прибавлением суффикса уже к сочетанию слов blue-eye, связанному дефисом, как единому целому. Без словообразующего суффикса и дефиса эти слова находятся только в грамматической связи. В нашем примере и перевод такого сочетания очевиден.

Вот прекрасная статья о парасинтетических сочетаниях из Оксфордского словаря:

parasynthetic (f. παρα- beside + σύνθετος put together, compounded) — formed from a combination or compound of two or more elements; formed by a conjoint process of combination and derivation.

Our parasynthetic derivatives chiefly consist of adjectives and nouns formed by combining two words in some grammatical relation, and adding to the combination a formative suffix; e.g. from black eye, black-eyed, from silk hat, silk-hatted, from all ages, all-aged, from big end, big-ender, from free trade, free-trader, from at home, at-homeish, at-homeishness, at-homeness, from get at, get-at-able, etc. Thus black-eyed, big-ender, etc., notwithstanding the hyphen, are not formed from black + eyed, big + ender, etc., but from black eye + -ed, big end + -er, etc., the suffix indicating a formation not upon the element next to it, but upon the combination of the two elements, which, of themselves, without the suffix, are only in grammatical collocation.

В своем переводе я показал как такие конструкции могут переводиться на русский. Проще всего здесь перевести swift-hearted — оно образовано от сочетания swift heart и соответственно может переводиться как быстросердная, быстрая или стремительная сердцем и т. д. или cool-scented — прохладно-благоуханный — здесь английская и русская форма близко соответствуют. Труднее всего здесь, конечно, перевести swift-reined. Я привел возможные варианты перевода.

*
…but still saw
In still lucidities of sight’s inner world

Интересно отметить, что Шри Ауробиндо не боится использовать практически одно за другим слово still в двух его разных значениях. Значения их настолько разные, что такое использование «не цепляет» внимания.

*
great rugged trunks

rugged означает нечто неровное, шероховатое, грубое, морщинистое и одновременно может означать нечто сильное, твердое, стойкое либо массивное. Здесь все эти эпитеты могут фигурировать в отношении стволов деревьев (trunks). В сочетании с great возникает образ огромных могучих морщинистых стволов. Поэтому great я здесь перевел как могучий, так как в данном контексте в отношении ствола огромного дерева такой перевод показался мне наиболее уместным. Аналогов слова rugged в русском языке нет, так что в поэтическом переводе образ этой строки передан другими средствами, имеющимися в русском языке.

*
… but still saw …
Pace towards a tranquil clearing Satyavan.

Если мы сведем здесь грамматическую конструкцию, так сказать, к «скелету», у нас получится:

She (Savitri) saw pace Satyavan.

Во-первых, мы должны определить здесь инверсию: правильный порядок —

She (Savitri) saw Satyavan pace.

— поскольку глагол to see требует дополнения, и таковым здесь может быть только Satyavan. В поэзии такая инверсия допустима. Здесь она поддержана и ритмическим строением поэтического текста, так как pace вынесено в начало строки и за счет этого получает особый интонационный акцент, подчеркивающий, что это — слово, выражающее основное действие. Satyavan же помещено в конец строки и предложения, так что это слово также получает дополнительный интонационный акцент, хотя и не такой сильный, как pace в начале строки. Таким образом, ритмический рисунок способствует выделению основных смысловых элементов грамматической структуры и их роли в тексте.

Ну а после определения правильного порядка слов мы должны узнать инфинитивную конструкцию. Во-первых, мы должны понять, что здесь употреблен инфинитив и употреблен он в форме без частицы to (The Zero Infinitive или The Bare Infinitive). После этого, если нам не известна подобная конструкция, мы должны искать в интернете темы «Употребление инфинитива без частицы to в английском языке» 🙂 Ну и найти вот эту конструкцию:

В конструкции «глагол + дополнение + инфинитив» после глаголов to see, to hear, to feel, to watch, to notice, to observe и некоторых других глаголов восприятия (verbs of perception) инфинитив употребляется без частицы to:

«глагол + дополнение + инфинитив без частицы to» (verb + object + zero infinitive)

Примеры:

He saw her fall from the cliff.
Он видел, как она упала с утёса.
We heard them close the door.
Он слышал, как они закрыли дверь.
They saw us walk toward the lake.
Они видели, как мы пошли к озеру.

http://audiorazgovornik.ru/anglijskaya-morfologiya/anglijskij-glagol/infinitiv-v-anglijskom-yazyke/1241—to-zero-infinitive

Но: если данные глаголы употреблены в пассивном залоге, к инфинитиву добавляется частица to:
Liz was noticed to shine. — Заметили, что Лиз просто сияла.

Инфинитив без частицы to употребляется в данной конструкции, если кто-то слышал, видел или чувствовал полное действие.

I listened to Ann sing a song. — Я слушал, как Энн поет песню (я слышал всю песню).

Для описания же частичного действия, действия в процессе, которое кто-нибудь видел, слышал и т. п., в подобной конструкции используется причастие Participle I (глагол с ing окончанием):

I listened to Ann singing a song. — Я слушал, как Энн поет песню (я слышал только часть песни, процесс пения).

http://helpenglish.ru/page/ing-okonchanie-v-anglijskom-jazyke

Еще можно добавить, что эта инфинитивная конструкция не раз встречается в «Савитри». Вот например:

Page: 79
He climbed to meet the infinite more above.
The Immobile’s ocean-silence saw him pass…

Page: 343
I saw the Omnipotent’s flaming pioneers
Over the heavenly verge which turns towards life
Come crowding down the amber stairs of birth;

Page: 343
I saw them cross the twilight of an age,
The sun-eyed children of a marvellous dawn…

*

В «Савитри» есть отрывок, который перекликается со строками о том, как Савитри прозревает во внутреннем мире видения шагающего по лесу Сатьявана. Это отрывок из Книги Вечной Ночи, где описывается, как Савитри в своей тонкой составляющей преследует Бога Смерти, уводящего Сатьявана в Вечную Ночь. Отрывок довольно сложный, но, надеюсь, вы поймете 🙂 Прилагаю и свой поэтический перевод.

Page: 584
Her eyes had lost their luminous Satyavan.
Yet not for this her spirit failed, but held
More deeply than the bounded senses can
Which grasp externally and find to lose,
Its object loved. So when on earth they lived
She had felt him straying through the glades, the glades
A scene in her, its clefts her being’s vistas
Opening their secrets to his search and joy,
Because to jealous sweetness in her heart
Whatever happy space his cherished feet
Preferred, must be at once her soul embracing
His body, passioning dumbly to his tread.

Из глаз растаял Сатьяван лучистый.
Но дух ее не дрогнул, удержав
В глубинах, недоступных бренным чувствам,
Что внешнее объемлют, чтоб утратить,
Предмет любви. Так в жизни их земной
Он, словно в ней, скитался по полянам,
Что, будто уголки ее души,
Ему дарили сладость тайн счастливых —
Ведь с радостью ревнивой сердце в ней,
Куда б он ни ступил стопою милой,
Спешило охватить душою страстной
Его движенья, каждый шаг его.

Успехов в переводе и постижении Савитри!

Ритам


 

 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий