Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 2: Урок 67

Английский через «Савитри»

Курс «Савитри» в подлиннике
или английский через «Савитри»

Курс 2. Урок 67

Adorned with creepers and red climbing flowers
It seemed a sylvan beauty in her dreams
Slumbering with brown body and tumbled hair
In her chamber inviolate of emerald peace.
Around it stretched the forest’s anchorite mood
Lost in the depths of its own solitude.

Грамматический перевод:

Украшенная ползучими растениями и красными (алыми) вьющимися вверх цветами,
Хижина Сатьявана* казалась лесной красавицей в своих грезах,
Дремлющей со смуглым телом и растрепанными волосами
В своей нетронутой опочивальне изумрудного покоя.
Вокруг нее простерлось затворническое настроение леса,
Затерянное в глубинах (дебрях) собственного одиночества.

* It относится к слову the thatch из предыдущего предложения, которое можно перевести и как кровлю, и как кров, и как хижину из пальмовых листьев. Из этого предложения становится ясно, что под the thatch здесь понимается именно жилище, а не просто кровля.

Литературный перевод:

В уборе ползучих лиан и алых вьющихся вверх цветов
Хижина Сатьявана казалась лесной красавицей в грезах,
Дремлющей со смуглым телом и растрепанными волосами
В своей нетронутой опочивальне изумрудного покоя.
Вокруг нее простерся затворнический дух леса,
Затерянный в дебрях собственного одиночества.

Поэтический перевод:

Увитая багряными цветами,
Красавицей лесною, та дремала
Со смуглым телом и копной волос
В своем алькове изумрудной неги.
Вокруг простерся леса дух отшельный,
Теряясь в дебрях чащ уединенных.

Комментарии:

Adorned with creepers and red climbing flowers

В Индии в садах Ашрама Шри Ауробиндо в Пондичерри я видел такие вьющиеся алые цветы – очень красивые. Нашел их определение у Матери. Это  Ипомея квамоклит (Ipomoea quamoclit) из семейства вьюнковых; значение Матери:

Любовь в физическом к Божественному (Love in the physical for the Divine) (!)

Комментарий Матери:

Внешне скромная, но упорная (цепкая) и очаровательная; не делает много шума, но является очень верной и преданной.

Modest in its appearance, but tenacious and charming; does not make fuss, but is very faithful.

Мы знаем, что согласно Шри Ауробиндо и Матери красный цвет символизирует физическое. А эти цепкие стремящиеся и взбирающиеся вверх цветы соответственно выражают Любовь в физическом к Божественному.

А насчет creepers – у Матери дано значение одного подобного растения Hedera – плющ. Согласно Матери он означает Lasting attachment – прочную (продолжительную) привязанность. Понятно, что это тоже характеристика применимая ко всем подобным растениям – она выражает их способность цепко и прочно «привязываться» ко всему, вокруг чего они растут и обвиваются.

Комментарий Матери к этому растению:

Скромная, неброская, но упорная. 

Modest, unostentatious, but persistent.

Отметим схожесть характеристик этих родственных растений.

Так что получается, что даже эти, казалось бы просто поэтические, образы в описании жилища Сатьявана у Шри Ауробиндо имеют глубокий символизм в контексте любви Сатьявана и Савитри: ползучие растения символизируют прочную и продолжительную привязанность между Сатьяваном и Савитри, а алые вьющиеся цветы — Любовь в физическом к Божественному – символ любви Земли, Материи к Божественному – любви, которая в этой скромной хижине находит свое осуществление через любовь и единение Сатьявана и Савитри. Даже употребление именно эпитета climbing (flowers) имеет свое значение. Хотя в английском climbing flowers означает просто «вьющиеся цветы», но оттенок движения, стремления вверх в этом словосочетании все же присутствует, и здесь эти алые цветы выражают и символизируют устремление земли, материи вверх в Любви к Божественному. Можно, в таком случае, сохранить этот оттенок движения вверх и в переводе:

Украшенная ползучими растениями и алыми вьющимися вверх цветами

Эта Любовь и устремление земли, материи к Божественному находит свое осуществление с приходом в хижину к Сатьявану Савитри – в хижину, значит и в его жизнь, ведь эта хижина, этот кров из пальмовых листьев укрывает жизнь Сатьявана, как пишет Шри Ауробиндо. И этот образ тоже символичен: поскольку Сатьяван, как мы знаем, символизирует Душу мира, Земли, человечества, то образ крова из пальмовых листьев, укрывающего, хранящего жизнь Сатьявана, может символизировать то, что Природа укрывает и хранит жизнь человечества, и именно в гармонии и единении с Природой (а не в борьбе с нее, ее варварском истреблении и уничтожении) лежит подлинная гармония жизни человечества. Разрушение Природы – это разрушение того, что укрывает и хранит нашу жизнь. И, вероятно, именно в жизни в гармонии и единении с Природой к человечеству придет Савитри, божественная Спасительница, божественная Мать мира.

Так что в «Савитри» все имеет значение…

*

chamber inviolate

Здесь такая инверсия, когда определяющее прилагательное стоит после существительного создает особую поэтичность этого образа, а также усиливает взаимосвязь этих слов, так что они словно бы образуют единое смысловое целое: это как бы непреходяще нетронутая, вовеки никем и ничем не тревожимая опочивальня.

*

Обратите внимание, что в этом и предыдущем предложениях используются два синонима hermit и anchorite.

*

depths

в отношении леса это слово может означать следующее:

the depths of the forest — чащоба, чаща леса

Здесь говорится о глубинах одиночества отшельнического настроения леса. То есть напрямую depths не имеет отношения к forest, но все же некоторая контекстная связь между ними есть. Так что уместен перевод «дебри одиночества».

Успехов в постижении Савитри!

Ритам


 

 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий