Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 2: Урок 66

Английский через «Савитри»

Курс «Савитри» в подлиннике
или английский через «Савитри»

Курс 2. Урок 66

Then down the narrow path where their lives had met
He led and showed to her her future world,
Love’s refuge and corner of happy solitude.
At the path’s end through a green cleft in the trees
She saw a clustering line of hermit-roofs
And looked now first on her heart’s future home,
The thatch that covered the life of Satyavan.

Грамматический перевод:

Затем по узкой тропке (узкой тропкой), где встретились их жизни,
Он повел [ее] и показал ей ее будущий мир,
Приют (прибежище) любви и [ее (любви)] уголок счастливого уединения.
В конце тропы сквозь зеленую расщелину в деревьях
Она увидела скучившуюся (теснящуюся) череду отшельнических крыш
И взирала ныне впервые на будущую обитель (дом) ее сердца —
Кров из пальмовых листьев, который укрывал жизнь Сатьявана.

Литературный перевод:

Затем узкой тропкой, где встретились их жизни,
Он повел ее и показал ей ее будущий мир,
Приют любви и ее уголок счастливого уединения.
В конце тропы сквозь зеленую расщелину в деревьях
Она увидела скучившуюся череду отшельнических крыш
И взирала ныне впервые на будущую обитель ее сердца —
Кров из пальмовых листьев, который укрывал жизнь Сатьявана.

Поэтический перевод:

А после узкой тропкой, где их жизни
Сошлись навеки, он повел ее
И показал ей мир ее грядущий,
Приют любви, уединенья в счастье.
В конце тропинки сквозь просвет в деревьях
Она узрела ряд сплоченных кровлей
И хижину простую Сатьявана,
Впервые — сладкий кров, где сердцу быть:

Комментарии:

Love’s refuge and corner of happy solitude.

Я склонен думать, что и refuge, и corner относятся к love – то есть притяжательный падеж распространяется и на corner. Такое использование вполне возможно. Если бы это было не так, то перед corner должен был бы стоять артикль. А при использовании притяжательного падежа артикль не употребляется. Отсутствие артикля, по моему мнению, и указывает на то, что притяжательный падеж распространяется и на corner.

down the narrow path — предлог down в сочетании с существительным «дорога», «путь», «тропа» и т.д. передает движение вдоль и не имеет никакого оттенка движения вниз, напр.:

down the road — по дороге

вообще у down очень много разных значений и способов использования. Большинство из них действительно так или иначе передают движение вниз. Но есть и те, которые напрямую не имеют такого значения. Например:

-движение от центра, из столицы, от говорящего и т. п.:
further down — ещё дальше в ту сторону
down to the country — в деревню
to go down — уехать из Лондона, уехать в провинцию

как глагол:
-глотать
to down medicine — проглотить лекарство

как существительное:
— (первый) пушок; пух; ворс, начес
— безлесная возвышенность; невысокое обнажённое плато
— (песчаная) дюна

Вообще поизучайте все значения этого слова в Мультилекс 2.0 или последних версиях Лингво.

a clustering line of hermit-roofs

clustering передает скучивание, группирование, нечто собравшееся вместе, толпящееся, теснящееся.
У line тоже очень много значений. Поизучайте в словаре. В том числе это может быть ряд, строй, череда.

Савитри видит ряд скучившихся, теснящихся кровлей отшельнических хижин – лесной скит, который стал приютом семьи царя Дьюматсены.

thatch означает природный материал в виде соломы, тростника, пальмовых листьев и т.д., используемый для изготовления крыши жилища; а также саму крышу из подобных материалов; либо жилище под такой крышей. Здесь очень хорошо подходит русское слово «кров».

Успехов в постижении Савитри!

Ритам


 

 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий