Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 2: Урок 62

Английский через «Савитри»

Курс «Савитри» в подлиннике
или английский через «Савитри»

Курс 2. Урок 62

A boundless isolation made them one;
He was aware of her enveloping him
And let her penetrate his very soul
As is a world by the world’s spirit filled,
As the mortal wakes into Eternity,
As the finite opens to the Infinite.

Грамматический перевод:

Безграничная обособленность сделала их едиными;
Он осознавал, как она объемлет его,
И позволил ей проницать самую его душу,
Как мир наполнен (наполняется, полнится) мировым духом,
Как смертный (смертное) пробуждается в Вечность,
Как конечное открывается Бесконечному.

Литературный перевод:

Безграничная обособленность сделала их одним;
Он осознавал, как она объемлет его,
И позволил ей проницать самую его душу,
Как мир полнится мировым духом,
Как смертный пробуждается в Вечность,
Как конечное открывается Бесконечному.

Поэтический перевод:

Они слились в бескрайнем однобытьи;
Он осознал себя объятым ею
И душу самую открыл пред нею —
Так полнит этот мир всемирный дух,
Так смертный пробуждается к Бессмертью,
Так входит в мир конечный Бесконечность.

Комментарии:

*

В предложении He was aware of her enveloping him герундий enveloping переводится на русский придаточным предложением.

*

As is a world by the world’s spirit filled,

Здесь нерушимый порядок слов в английском предложении изменен в поэтических целях, что допустимо в поэзии. Если возвратить слова в нормальный порядок, то предложение читается так:

As a world is filled by the world’s spirit

Дословно: Как мир является наполненным мировым духом. Так что сказуемое не находится в прошедшем времени. Можно перевести так: Как мир полон мировым духом или Как мир полнится мировым духом.

Filled здесь вообще не глагол, а причастие II – именная часть именного сказуемого. Глагол здесь is (link verb – глагол-связка именного сказуемого)

*

Ника, при перестановке слов в поэтической строке само их значение никак не меняется. Просто создается дополнительный интонационный и смысловой акцент. Как в данном случае дополнительный интонационный акцент получает слово is:

As IS a world by the world’s spirit filled…

Этот интонационный акцент создает дополнительный смысловой акцент, который в данном случае можно перевести так:

Как всякий мир ДЕЙСТВИТЕЛЬНО полнится духом этого мира.

Это, пожалуй, более точный перевод, чем тот, что я дал раньше. Нужно учесть интонационный акцент, а также неопределенный артикль a world.

Успехов в постижении Савитри!


 

 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий