Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 2: Урок 54

Английский через «Савитри»


Then down she came from her high carven car
Descending with a soft and faltering haste;
Her many-hued raiment glistening in the light
Hovered a moment over the wind-stirred grass,
Mixed with a glimmer of her body’s ray
Like lovely plumage of a settling bird.

Грамматический перевод:

Затем она спустилась со своей высокой резной колесницы,
Нисходя с мягкой и неловкой (неуверенной) поспешностью;
Ее многокрасочное одеяние, блистая (искрясь) на свету,
Воспарило на миг над волнуемыми ветром травами,
Смешиваясь с мерцанием луча ее тела,
Подобно прекрасному оперению садящейся птицы.

Литературный перевод:

Затем она спустилась со своей высокой резной колесницы,
Нисходя с мягкой и неловкой поспешностью;
Ее многокрасочное одеяние, блистая на свету,
Воспарило на миг над волнуемыми ветром травами,
Смешиваясь с мерцанием лучей ее тела,
Подобно прекрасному оперению садящейся птицы.

Поэтический перевод:

Она спустилась с колесницы дивной
С пленительной поспешностью неловкой;
Ее одежды радужным крылом
Взнеслись на миг над восхищенным лугом,
Искрясь в лучах ее златого тела, —
Как чудо-птица низлетела с неба.

carven car — оба слова возвышенно-поэтические.
Почему Шри Ауробиндо употребил ray в единственном числе — луч ее тела, а не лучи ее тела — я сказать затрудняюсь.
Слово plumage — «ложный друг» переводчика. Оно вообще не имеет значения «плюмаж», а означает «оперение». Плюмаж по-английски — plume.

Успехов в постижении Савитри всем нам!


 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий