Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 2: Урок 52

Английский через «Савитри»

In the great quietness where spirits meet,
Led by my hushed desire into my woods
Let the dim rustling arches over thee lean;
One with the breath of things eternal live,
Thy heart-beats near to mine, till there shall leap
Enchanted from the fragrance of the flowers
A moment which all murmurs shall recall
And every bird remember in its cry.”

Грамматический перевод:

В великой тишине (покое), где встречаются друг с другом духи,
Ведомая моим утихомиренным (притихшим, стихшим) желанием в мои леса,
Позволь моим сумеречным шелестящим аркам склониться над тобой;
Живи (Поживи) в единстве (наедине) с дыханием вечных вещей,
Своими сердцебиениями рядом с моими, пока не взметнется,
Зачарованный, из благоухания цветов
Момент (миг), который будут вызывать в памяти (вспоминать) все шорохи (шепоты [леса])
И каждая птица вспомнит в своем крике».

Литературный перевод:

В великой тишине, где встречаются друг с другом духи,
Ведомая моим утихомиренным желанием в мои леса,
Позволь моим сумеречным шелестящим аркам склониться над тобой;
Живи в единстве с дыханием вечных вещей,
Своими сердцебиениями рядом с моими, пока не взметнется,
Зачарованный, из благоухания цветов
Миг, который будут вызывать в памяти все лесные шепотки
И каждая птица вспомнит в своем крике».

Поэтический перевод:

Моей смирённой страсти отзываясь,
Приди под сень моих тенистых арок;
В тиши лесной, где дух находит дух,
С дыханьем вечного пребудь в единстве
Со мною сердце к сердцу — пусть взметнется,
Ликуя, из цветочных ароматов
Миг, что запомнит каждый шепот леса,
Что отзовется в каждой птичьей трели».


 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий