Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 2: Урок 51

Английский через «Савитри»

Come nearer to me from thy car of light
On this green sward disdaining not our soil.
For here are secret spaces made for thee
Whose caves of emerald long to screen thy form.
Wilt thou not make this mortal bliss thy sphere?
Descend, O happiness, with thy moon-gold feet
Enrich earth’s floors upon whose sleep we lie.
O my bright beauty’s princess Savitri,
By my delight and thy own joy compelled
Enter my life, thy chamber and thy shrine.

Грамматический перевод:

Приди ближе ко мне со своей колесницы света (светоносной колесницы)
На этот зеленый покров трав, не погнушавшись нашею почвой.
Ведь здесь есть тайные пространства, созданные для тебя,
Чьи изумрудные пещеры жаждут укрыть твою форму.
Не соблаговолишь ли ты сделать это смертное блаженство твоею сферой?
Низойди, о счастие, своими златолунными стопами
Обогати (укрась) полы земли, на чьем сне мы расположились (возлежим).
О моя царевна светлой красоты (О моя светлая царевна красоты) Савитри,
Принужденная моим восторгом и твоею собственной радостью,
Войди в мою жизнь, твою горницу (обитель) и твое святилище (храм).

Литературный перевод:

Сойди ближе ко мне со своей колесницы света
На этот зеленый покров трав, не погнушавшись нашею землей.
Ведь здесь есть тайные пространства, созданные для тебя,
Чьи изумрудные пещеры жаждут укрыть твою форму.
Не соблаговолишь ли ты сделать это смертное блаженство твоею сферой?
Низойди, о счастие, своими златолунными стопами
Обогати и укрась полы земли, на чьем сне мы расположились.
О моя царевна светлой красоты Савитри,
Принужденная моим восторгом и твоею собственной радостью,
Войди в мою жизнь, твою обитель и твой храм.

Поэтический перевод:

Сойди ко мне из колесницы света
На покрывало этих трав зеленых,
Не погнушайся нашею землей.
Здесь ждут тебя укромные приюты
И гроты изумрудные, что жаждут
Укрыть в тени твою златую прелесть.
Приди же в это смертное блаженство!
О счастие, стопою златолунной
Укрась полы земли, чей сон несет нас.
О Савитри моя, красы царевна,
На счастье мне, самой себе на радость
Ты в жизнь мою войди — свой дом, свой храм.

car of light — of может передавать материал (существительное, стоящее после of), из которого состоит или сделан предмет (обозначаемый существительным, стоящим перед of). В таком случае эту фразу можно перевести как «колесница [сплоченная] из света» или «светоносная колесница». Пример подобного сочетания: вы, вероятно, знаете, что в последние годы Шри Ауробиндо много говорил и писал о mind of light, что на русский обычно переводят как «разум света» — он называл так супраментализированный физический разум. Но, возможно, более правильным переводом этого словосочетания было бы «светоносный разум», так как скорее всего имеется в виду разум, состоящий из света. Подобная конструкция встречается здесь еще раз: caves of emerald — и переводится она как пещеры, состоящие из изумруда или имеющие изумрудный цвет.

Кстати, car (если кто-то не нашел этого в словаре) — это поэтическое обозначение колесницы.

Последние три строки (особенно последние две):

O my bright beauty’s princess Savitri,
By my delight and thy own joy compelled
Enter my life, thy chamber and thy shrine.

возможно, являются одной из самых сильных мантр в «Савитри». Это призыв души к Божественной Матери, чтобы она низошла в это существо и сделала его своей обителью и своим храмом. Да и весь этот отрывок, в котором Сатьяван молит Савитри низойти на землю, конечно, глубоко символичен: это именно призыв души к Божественной Матери о Ее нисхождении на землю.


 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий