Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 2: Урок 44

Английский через «Савитри»

A truth was felt that screened its shape from mind,
A Greatness working towards a hidden end,
And vaguely through the forms of earth there looked
Something that life is not and yet must be.
I groped for the Mystery with the lantern, Thought.
Its glimmerings lighted with the abstract word
A half-visible ground and travelling yard by yard
It mapped a system of the Self and God.

Грамматический перевод:

Ощущалась [некая] истина, которая скрывала свой облик от ума,
[Некое] Величие, работающее ради тайной цели,
И смутно сквозь формы земли проглядывало
Что-то, чем жизнь не является и тем не менее должна быть.
Я двигался наощупь к Тайне со светильником (фонарем) — Мыслью.
Его тусклые проблески освещали абстрактным словом
[Какую-то ] полувидимую почву и, продвигаясь ярд за ярдом,
Он составил карту [некой] системы Самости ([подлинного] «Я») и Бога.

Литературный перевод:

Ощущалась некая истина, которая скрывала свой облик от ума,
Некое Величие, работающее ради тайной цели,
И смутно сквозь формы земли проглядывало
Что-то, чем жизнь не является и тем не менее должна быть.
Я двигался наощупь к Тайне со светильником — Мыслью.
Его тусклые проблески освещали абстрактным словом
Полувидимую почву и, продвигаясь ярд за ярдом,
Он составил некую схему Самости и Бога.

Поэтический перевод:

Но знал я проблески глубинной сути,
Что, скрыта жизнью, тайно в нас живет,
Своей ареной сделав действо Жизни, —
Прикосновенья истины заветной,
Что прячет облик свой от глаз ума,
Величия, что ищет скрытой цели,
И в формах мира смутно различал
То, чем не стала жизнь, но чем должна быть.
Я шел на ощупь к Тайне с факелом Ума:
Абстрактным словом осветив немного
Едва заметный путь, он шаг за шагом
Составил схему Самости и Бога.


 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий