Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 2: Урок 39

Английский через «Савитри»

I sat with the forest sages in their trance:
There poured awakening streams of diamond light,
I glimpsed the presence of the One in all.
But still there lacked the last transcendent power
And Matter still slept empty of its Lord.
The Spirit was saved, the body lost and mute
Lived still with Death and ancient Ignorance;
The Inconscient was its base, the Void its fate.

Грамматический перевод:

Я воссел с лесными мудрецами в их трансе;
Низлились пробуждающие потоки алмазного (бриллиантового) света,
Я узрел мимолетно (мельком увидел) присутствие Единого во всем.
Но по-прежнему недоставало последней трансцендентной силы,
И Материя по-прежнему спала, не неся в себе своего Господа (Господина, Владыку) (не заполнена своим Господом) (не обретя своего Владыки).
Дух был спасен, тело потерянное и немое
По-прежнему жило со Смертью и древним Неведением;
Несознательное было его основой, Пустота — его судьбой.

Литературный перевод:

Я воссел с лесными мудрецами в их трансе;
Низлились пробуждающие потоки алмазного света,
Я узрел мимолетно присутствие Единого во всем.
Но по-прежнему недоставало последней трансцендентной силы,
И Материя по-прежнему спала, не заполнена своим Господом.
Дух был спасен, тело потерянное и немое
По-прежнему жило со Смертью и древним Неведением;
Несознательное было его основой, Пустота — его судьбой.

Поэтический перевод:

Я в транс входил с лесными мудрецами:
Алмазный свет низлился на меня
Потоками, несущими прозренье,
И я узрел Единого во всем.
Но все ж я не достиг всевышней силы
И все ж спала Материя как прежде,
Не обретя Владыки своего.
Спасен был Дух, но плоть жила как прежде
В Неведеньи немом, во власти Смерти,
Имея в Несознании основу,
Приемля Пустоту своей судьбой.

Друзья, посылаю свой вариант. Надеюсь, вы найдете в нем ответы на свои вопросы.

Но по-прежнему недоставало последней трансцендентной силы,

Возможно, Сатьяван имеет в виду, что он достиг духовного сознания, освоил планы ментального Сверхсознания, но ему недостает высочайшей Супраментальной силы. Теперь благодаря Савитри она приходит к нему.

Дополнение:
Ника, Люба, Александр, спасибо за ваши замечательные варианты переводов! Ника, Люба, надеюсь мой перевод дал ответы на ваши вопросы. Одно пояснение «по следам» ваших переводов.

В строках

There poured awakening streams of diamond light…
But still there lacked the last transcendent power…

Вас сбило с толку слово there. В подобных конструкциях это слово используется как:

лишённое лексического значения слово, употребляющееся с глаголом to be, а также с некоторыми глаголами существования и движения. (Мультилекс)

Вот примеры:

there is — имеется
there are — имеются
there is no one here — здесь никого нет
a king there was — жил-был (когда-то) король
there comes a time when — приходит время, когда
there existed a rite — существовал обычай

то есть в этих случаях слово there не имеет значения «там». Именно как лишённое лексического значения слово оно функционирует и в этих двух строках Савитри.

Ника, при цитировании оригинальных строк Савитри вы частенько приводите их с ошибками. Постарайтесь быть повнимательнее, пожалуйста 🙂

There poured awaking streams of diamond light,

Алмазного света Савитри всем нам!


 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий