Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 2: Урок 29a

Английский через «Савитри»

Already I met her in my spirit’s dream.
As if to a deeper country of the soul
Transposing the vivid imagery of earth,
Through an inner seeing and sense a wakening came.

Грамматический перевод:

Я уже встретил ее в грезе (мечте) своего духа.
Словно бы к более глубинной стране души,
Перенося [в нее] яркую (живую) образность земли,
Через внутреннее зрение и чувство пришло [некое] пробуждение.

Литературный перевод:

Я уже встретил ее в грезе своего духа.
Словно бы к более глубинной стране души,
Перенося в нее яркую, живую образность земли,
Посредством внутреннего зрения и чувства пришло некое таинственное пробуждение.

Поэтический перевод:

Уже я знал ее в мечтаньях духа —
Как если бы души глубинный мир,
Впустив земных обличий рой живой,
Вдруг озарился тайным постиженьем,
Ее заветным зреньем пробужден*.

* Или:

Чрез внутреннее зрение и чувство
Был пробужден заветным постиженьем.

Her здесь, вероятно, относится к земле, которая в этом контексте одушевляется, либо к Матери-Природе, которая у Шри Ауробиндо везде в Савитри одушевляется.

Wakening — поэтическое слово. Интересно, что здесь оно употреблено с артиклем a. Такое употребление нехарактерно для слова «пробуждение», которое обычно во множественном числе не употребляется и поэтому неопределенный артикль к нему не нужен. Видимо, имеется в виду некое пробуждение, своего рода пробуждение.


 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий