Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 2: Урок 29

Английский через «Савитри»

Before Fate led me into this emerald world,
Aroused by some foreshadowing touch within,
An early prescience in my mind approached
The great dumb animal consciousness of earth
Now grown so close to me who have left old pomps
To live in this grandiose murmur dim and vast.

Грамматический перевод:

Еще до того, как Судьба привела меня в этот изумрудный мир,
Пробужденное неким предвещающим прикосновением внутри,
Раннее предвидение в моем разуме приблизилось
К великому немому (бессловесному) животному сознанию земли,
Теперь ставшему столь близким мне, оставившему прежний блеск [роскоши],
Чтобы жить в этом грандиозном ропоте, смутном и обширном.

Литературный перевод:

Еще до того, как Судьба привела меня в этот изумрудный мир,
Пробужденное неким вещим внутренним прикосновением,
Раннее предвидение в моем разуме приблизилось
К великому немому животному сознанию земли,
Которое теперь стало столь близким мне, оставившему прежний блеск роскоши,
Чтобы жить в этом грандиозном ропоте, смутном и необъятном.

Поэтический перевод:

Еще пред тем, когда, Судьбой ведомый,
Попал я в изумрудный этот мир,
Разбужено прикосновеньем вещим,
Мне раннее предвиденье открыло
Величье дикого сознания земли*,
Что ныне так приблизилось ко мне,
Оставившему роскошь прежних дней
Для жизни в этом ропоте бескрайнем.

* Или: Земли животное великое сознанье…

Здесь мне не совсем понятно, почему Шри Ауробиндо говорит о «животном сознании земли». Поэтому в поэтическом переводе я перевел его как дикое — в принципе, такой перевод, на мой взгляд, здесь тоже возможен, поскольку речь идет явно не только о животном сознании, но о сознании дикой Природы в целом.


 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий