Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 2: Урок 24

Английский через «Савитри»

Son of that king, I, Satyavan, have lived
Contented, for not yet of thee aware,
In my high-peopled loneliness of spirit
And this huge vital murmur kin to me,
Nursed by the vastness, pupil of solitude.

Грамматический перевод:

Сын этого царя, я, Сатьяван, жил [до сих пор] (прожил [все это время])
Удовлетворенный (довольный [жизнью]), поскольку еще не знал о тебе,
В своем высоконаселенном (густонаселенном) одиночестве духа
И этом громадном жизненном ропоте (шелесте), родственном (близком) мне,
Взращиваемый (взлелеянный, воспитанный) простором, ученик (воспитанник) уединения (безлюдности).

Литературный перевод:

Сын этого царя, я, Сатьяван, жил до сих пор
Довольный, поскольку еще не знал о тебе,
В своем высоконаселенном одиночестве духа
И этом громадном жизненном ропоте, родственном мне,
Взращиваемый раздольем, питомец уединения.

Поэтический перевод:

Сын этого царя, я, Сатьяван,
Довольный жил, ведь о тебе не знал я,
В уединенье духа многоликом
И в этом шепоте лесном, мне близком,
Раздолья и безлюдности питомец.

have lived — удивителен все же английский язык: использованием времени Present Perfect, Сатьяван, еще не говоря этого открыто, отчетливо подразумевает, что его прежняя жизнь завершилась и с этого судьбоносного момента встречи с Савитри у него начинается новая жизнь.


 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий