Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 2: Урок 20

Английский через «Савитри»

Why is thy dwelling in the pathless wood
Far from the deeds thy glorious youth demands,
Haunt of the anchorites and earth’s wilder broods,
Where only with thy witness self thou roamst
In Nature’s green unhuman loneliness
Surrounded by enormous silences
And the blind murmur of primaeval calms?”

Грамматический перевод:

Почему твое местопребывание (жилище) [здесь,] в нехоженых (непроходимых) лесах (в лесах, где нет путей)
Вдалеке от дел, которых требует твоя блистательная юность,
[В] пристанище отшельников и более диких (диких, самых диких) выводков земли,
Где ты бродишь, лишь сам себе свидетель,
В зеленом нечеловеческом одиночестве Природы,
Окруженный грандиозными безмолвьями
И глухим (слепым) ропотом (шепотом) первозданных тишин?»

Литературный перевод:

Почему ты живешь в нехоженых лесах
Вдалеке от дел, которых требует твоя блистательная юность,
Пристанище отшельников и диких выводков земли,
Где ты бродишь, лишь сам себе свидетель,
В зеленом нечеловеческом одиночестве Природы,
Окруженный грандиозными безмолвьями
И глухим ропотом первозданных тишин?»

Поэтический перевод:

Зачем живешь ты здесь, в глуши без троп,
Сокрыв свою блистательную юность
Вдали от славных дел, тебе потребных,
Среди отшельников и диких тварей,
Бродя один, лишь сам себе свидетель,
В безлюдии Природы изумрудном,
Встречая лишь великие безмолвья
И гул незрячий первозданных тИшей?»

wilder — сравнительная степень прилагательных английского языка может переводиться на русский и как просто прилагательное без сравнительной степени, и как если бы была использована превосходная степень прилагательного — например, higher education — высшее образование. Хотя в данном случае, видимо, все же присутствует оттенок большей дикости этих созданий природы.

blind — как ни странно может показаться для нас, но на русский может переводиться и как «глухой» — например blind wall — глухая стена. Подобным же образом dumb может переводиться не как «немой», а как сонный, спящий — dumb forest, или как «косный» — такой оттенок часто присутствует в «Савитри» — например the dumb Inconscient.

Здравствуйте, Ritam.

Ритам, объясните, пожалуйста, как понимать Безмолвие во множественном числе.
Предпоследняя строка прежде у меня была:

Surrounded by enormous silences
Окруженный необъятной тишью

После вашего Послания, увидела, что silences все таки во множественном числе, откорректировала строку, и появился вопрос… Безмолвие (тишина или покой) всего лесного массива, где Сатьяван живет,
что оно может в себя включать? Можно, конечно, предположить: 

безмолвие степей, безмолвие леса, тишина, отдохновение
Природы, состояние безмолвия Земли или Неба и т.д.

Может неправильно я понимаю эту строку? Изменила строку:

Surrounded by enormous silences
Окруженный необъятными (или великими)безмолвиями
ВСе будто ясно, но вопрос остается…

Ника, здравствуйте!

Я думаю, что множественным числом Шри Ауробиндо подчеркивает необъятность этих лесов, которые расстилаются вокруг. Здесь уже воспринимается не только просто безмолвие, а именно необъятные безмолвия, уходящие в беспредельную даль. Это мое мнение.

Новых вам успехов в постижении Савитри! Кстати, вопрос интересный — я об этом сам не задумывался, пока не увидел ваш вопрос


 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий