Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 2: Урок 15

Английский через «Савитри»

Wild winds run — visitors midst the swaying tops,
Through the calm days heaven’s sentinels of peace
Couched on a purple robe of sky above
Look down on a rich secrecy and hush
And the chambered nuptial waters chant within.

Грамматический перевод:

Буйные (дикие, необузданные) ветры мчатся — гости средь качающихся вершин [деревьев] (крон);
На протяжении тихих (ясных) дней (Сквозь ясные дни) небесные стражи покоя (мира, умиротворения),
Прилегшие (уложенные, возлежащие) на пурпурное одеяние (покрывало, полог, мантию, покров) неба свыше,
Взирают (вниз) на изобильное (богатое) таинство (тайну, сокровенность) и тишь [лесного царства],
И сокровенные (камерные) свадебные воды поют внутри.
«Внутри» здесь, судя по всему, относится к внутреннему пространству лесного царства, но в принципе может относиться и к внутреннему миру Сатьявана, хотя, на мой взгляд, это маловероятно.

Литературный перевод:

Буйные ветры мчатся — гости средь качающихся крон;
На протяжении ясных дней небесные стражи покоя,
Прилегшие свыше на пурпурном покрывале неба,
Взирают вниз на изобильное таинство и тишь лесного царства;
И сокровенные свадебные воды камерно поют внутри.

Поэтический перевод:

Здесь ветры-гости мчат, качая кроны,
Сквозь ясность дней — покоя стражи свыше,
Улегшись на пурпурный полог неба,
Взирают на богатства тайн и тишей леса,
И свадебные воды песнь поют укромно.

Предложение достаточно сложное для перевода, так что если у кого-то возникли с ним сложности, это не удивительно Мне самому понадобилось много лет практики перевода и изучения английского, чтобы правильно его разобрать. Так что просто продолжаем работу.


 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий