Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 2: Урок 8

Английский через «Савитри»

I witnessed the virgin bridals of the dawn
Behind the glowing curtains of the sky
Or vying in joy with the bright morning’s steps
I paced along the slumbrous coasts of noon,
Or the gold desert of the sunlight crossed
Traversing great wastes of splendour and of fire,
Or met the moon gliding amazed through heaven
In the uncertain wideness of the night,
Or the stars marched on their long sentinel routes
Pointing their spears through the infinitudes:
The day and dusk revealed to me hidden shapes;
Figures have come to me from secret shores
And happy faces looked from ray and flame.

Грамматический перевод:

Я был свидетелем девственных венчаний зари
За пылающими занавесями неба,
Или, соперничая в радости с поступью (шагами) светлого утра,
Шагал вдоль сонных (дремотных) побережий полдня,
Или пересекал золотую пустыню солнечного света,
Преодолевая великие просторы (пустынные пространства) великолепия (блеска) и огня,
Или встречал луну, скользившую в изумлении (изумленно) по небесам
В неясной (неопределенной, неверной) широте ночи,
Или звезды, ведомые строем (стройно движимые) по их долгим сторожевым маршрутам (путям),
Устремлявшие свои копья сквозь беспредельности*:
День и сумрак раскрыли мне тайные образы (формы, обличья);
Фигуры (обличья, образы) явились ко мне с потаённых брегов,
И счастливые лики воззрились из луча и пламени.

* Возможный перевод:
Или звезды шагали строем по своим долгим сторожевым маршрутам,
Устремляя свои копья сквозь беспредельности…

Литературный перевод:

Я был свидетелем непорочных венчаний зари
За пылающими занавесями неба,
Или, соперничая в радости с поступью светлого утра,
Шагал вдоль дремотных побережий полдня,
Или пересекал золотую пустыню солнечного света,
Преодолевая великие просторы блистанья и огня,
Или встречал луну, скользившую изумленно по небесам
В неясной, неопределенной широте ночи,
Или звезды, стройно ведомые по их долгим сторожевым маршрутам,
Устремлявшие свои копья сквозь беспредельности:
День и сумрак раскрыли мне тайные образы;
Обличья явились ко мне с потаённых брегов,
И счастливые лики воззрились из луча и пламени.

Поэтический перевод:

Я видел сквозь пылавший полог неба
Венчанья непорочные зари,
Иль, с поступью рассвета споря в счастье,
Шагал по берегам дремотным дня,
Иль странствовал в златой пустыне солнца
Через бескрайность блеска и огня,
Иль изумленную встречал луну,
Скользящую в туманных ширях ночи,
Иль звезды — стражей в долгом их обходе,
Пронзавших бездны пиками своими, —
Ко мне явились гости тайных сфер:
Полдневный свет и сумерки ночные
Открыли мне заветные обличья,
Мне образы блаженные предстали
И в пламени, и в солнечном луче.


 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий