Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 2: Урок 7

Английский через «Савитри»

Earth could not hide from me the powers she veils:
Even though moving mid an earthly scene
And the common surfaces of terrestrial things,
My vision saw unblinded by her forms;
The Godhead looked at me from familiar scenes.

Грамматический перевод:

Земля не могла (не смогла) утаить от меня те [сознательные] могущества (те [божественные] силы, тех божеств), которые она скрывает:
Даже хотя [я] влекся средь земного (earthly) действа (в земном окружении)
И (среди) обычных обличий (наружностей) земных явлений (вещей этого мира — terrestrial),
Мое видение прозревало, не ослепленное (не ослепляясь) ее формами;
[Всенаселяющее] Божество ([Вездесущая] Божественность) взирало на меня из знакомых сцен.

Литературный перевод:

Земля не могла утаить от меня те сознательные могущества, которые она скрывает:
Даже хотя я влекся среди земного действа
И обычных обличий этого мира,
Мое видение прозревало, не ослеплено ее формами;
Всенаселяющее Божество взирало на меня из знакомых сцен.

Или:

Земля не могла утаить от меня те сознательные могущества, которые она скрывает:
Хоть я и влекся по лону земли
Среди обычных обличий земных явлений,
Мое видение все ж прозревало, не ослепляясь ее формами;
Вездесущая Божественность взирала на меня из знакомых сцен.

Поэтический перевод:

Не скрылись от меня земли живые силы:
Хоть влекся я среди земного действа
И внешности обычной сцен природных,
Я прозревал, не обманувшись формой:
В них на меня взирало Божество.

Powers — может означать духовных существ, божеств, небожителей, обладающих определенной силой, властью, могуществом — наиболее точно это можно выразить как сознательные могущества. (Powers — в христианской средневековой теологии означало ангелов, принадлежащих к 6-му порядку в небесной иерархии.) Его употребление в таком значении восходит еще к языческим временам с их поклонением силам природы и обожествления их. В таком отношении действительно есть истина: за явлениями Природы присутствуют определенные сознательные могущества, и Сатьяван видит их. Его видению открываются сокровенные тонкие реальности, мистерии таинственных сознательных сил — божественное действо, прозреваемое за вроде бы обычными обличиями, «наружностями» хорошо знакомых земных явлений и реалий.

The Godhead может означать и Божество, и Божественность. Поскольку дальше говорится о the Godhead looked at me то логичнее предположить, что подразумевается все же Божество. Хотя и некоторая безличность в любом случае присутствует. Это слово связано с powers в первой строке. В целом подразумевается некая Божественная реальность по ту сторону видимого мира и его common surfaces (обычных, обыкновенных обличий-наружностей). Артикль The добавляет такой акцент, что это она, та самая Божественность по ту сторону всего — та, которая подразумевается: это она, та Божественность, то Божество, которое присутствует за всем здесь —как бы говорит Сатьяван. Этот акцент я постарался передать через эпитеты, добавленные в квадратных скобках — [Всенаселяющее] Божество или [Вездесущая] Божественность.

Terrestrial — в целом синоним earthly — относящийся к этому миру, к земле в противоположность небу; земной; мирской. Но earthly означает исключительно «земной» (сейчас используется только с подразумеваемой противоположностью небесному»; а terrestrial означает относящийся к этому миру, и во вторую очередь «земной» (хотя слово происходит от латинского terra «земля»).

Unblinded — здесь редкий случай, когда страдательный залог можно переводить и действительным 🙂

Словом «влекся» я передал особую поэтичность английского текста, создаваемую такими словами как mid, thou и др., которые Шри Ауробиндо использует в речи Сатьявана. Но не только поэтому.


 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий