Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 2: Урок 5

Английский через «Савитри»

Whence hast thou dawned filling my spirit’s days,
Brighter than summer, brighter than my flowers,
Into the lonely borders of my life,
O sunlight moulded like a golden maid?

Грамматический перевод:

Откуда воссияла ты [зарею], полня дни моего духа,
Ярче (светлее) лета, ярче моих цветов,
В уединенные (одинокие) пределы (границы) моей жизни —
О, солнечный свет, сплоченный в подобие золотой девы (изваянный подобно золотой деве, по подобию золотой девы, будто златая дева)?

Литературный перевод:

Откуда воссияла ты, наполняя дни моего духа,
Ярче лета, ярче моих цветов,
В уединенных пределах моей жизни —
О, солнца свет, сплоченный в образ золотой девы?*

* Или: Солнечным светом, воплощенным в образ золотой девы…

Поэтический перевод:

Откуда воссияла ты зарею,
Собою полня жизнь моей души*, —
Светлее лета, ярче всех соцветий,
В пределах дней моих уединенных —
О, солнца свет, что свит в златую деву?

* Или: Восполнив дали духа моего…

Lonely может означать как одинокий, так и уединенный (поэтич.). Здесь — тонкая игра обоих смыслов.


 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий