Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 2: Урок 4

Английский через «Савитри»

Thus Satyavan spoke first to Savitri:
“O thou who com’st to me out of Time’s silences,
Yet thy voice has wakened my heart to an unknown bliss,
Immortal or mortal only in thy frame,
For more than earth speaks to me from thy soul
And more than earth surrounds me in thy gaze,
How art thou named among the sons of men?

Грамматический перевод:

Так Сатьяван первым (в первый раз) обратился к Савитри:
«О ты, что являешься ко мне из безмолвий Времени,
Но однако твой голос пробудил мое сердце к неведомому [мне] блаженству,
Бессмертная или смертная лишь в своей оболочке (телесной форме),
Ведь большее, чем земля, говорит мне из твоей души
И большее, чем земля, окружает меня в твоем [проникающем в душу] взоре,
Как именуешься ты средь людских сынов?

Литературный перевод:

Так Сатьяван первым обратился к Савитри:
«О ты, что возникаешь предо мною из безмолвий Времени,
Но чей глас пробудил мое сердце к неведомому доселе блаженству,
Бессмертная — или смертная лишь в своей оболочке,
Ибо большее, чем земля, речет мне из твоей души
И большее, чем земля, окружает меня в твоем проницающем взоре,
Как именуешься ты средь сынов людских?

Поэтический перевод:

И первым Сатьяван так молвил Савитри:
«О, ты пришла из немоты Времен,
Но глас твой сердце пробудил во мне
И напоил неведомым блаженством,
Бессмертная или смертная лишь в плоти —
Ведь надземным душа твоя глаголет
И надземным твой обнимает взор, —
Как нареклась ты средь сынов людей?

У вас могло вызвать сложность с пониманием употребление возвышенно-поэтических местоимений thou (ты), thy (твой, твоя, твоё, твои) (есть еще thee тебя, тебе, тобой). Это личные местоимения единственного числа. В современном английском они не используются; редко используются уже и в поэзии). Но в 20м веке, особенно в первой его половине, они еще были более употребимы в английском и их даже использовали в отдельных сельских местностях Англии. Сейчас англичане говорят уже только на «вы» 🙂 (you, your и т.д.) 🙂 Шри Ауробиндо постоянно использует эти местоимения, что придает его поэзии особую возвышенную торжественность и высокий стиль. Глаголы to be и to have с этими местоимениями тоже изменяются: thou art вместо you are; thou hast (вместо you have). Кроме того, к глаголам второго лица ед. ч. при использовании этих архаических форм добавляется окончание -est (усеченное -st) — напр.: gettest, didst, canst, dost

Thou canst come.
Dost thou come?
Thou comest to me…
И т.д.

Благодаря этим архаичным возвышенно-поэтическим формам речь Сатьявана звучит особенно возвышенно, изящно и благородно.

В английской поэзии также допустимо и распространено как бы «усечение» того или иного звука для сохранения ритма строки. При этом вместо усеченного звука ставится апостроф ‘. Здесь мы видим это: O thou who comest превращается в O thou who com’st — благодаря чему двухсложное слово comest превращается в односложное com’st, не нарушая ямбического метра.
Обратите внимание также на

an unknown bliss — артикль перед bliss
has wakened — такая глагольная форма передает свершившийся факт.
gaze — пристальный, проникающий взгляд.


 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий