Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 2: Урок 2

Английский через «Савитри»

Yet in the heart their secret conscious selves
At once aware grew of each other warned
By the first call of a delightful voice
And a first vision of the destined face.

Грамматический перевод:

И все же в сердце их тайные сознательные «я»
Сразу же (и одновременно) узнали друг о друге (Разом осознали друг друга), предупрежденные
Первым зовом очаровательного гласа
И первым видением суженого (предначертанного) лика.

Литературный перевод:

И все же в сердце их скрытые осознанные «я»
Сразу же восприняли друг друга, предупрежденные
Первым зовом очаровательного гласа
И первым прозрением предначертанного лика.

Поэтический перевод:

Все ж их сердца сокрытой зрящей сутью
Узнали вмиг друг друга, отозвавшись
На первый клич пленительного гласа
И первый образ суженого лика.
At once означает сразу же, вдруг, внезапно; также — одновременно.

To grow означает не только «расти», но и много чего еще (см. словарь Мультилекс 2.0). в частности — используется как глагол-связка в составном именном сказуемом: делаться, становиться. Здесь to grow aware означает осознать, начать осознавать, воспринять и т.д. Conscious и aware [of] — синонимы. Consciousness ближе перевести как сознание, awareness — как осознанность. В русском эти слова звучат очень схоже. В английском — совершенно по-разному. В данном случае это представляет сложность для перевода, поскольку эти синонимы встречаются в двух следующих одна за другой строках и если перевести «сознательные «я» осознали друг друга» (что, в общем-то, является самым точным переводом) это будет звучать тавтологично. Поэтому приходится искать другие варианты 🙂 Здесь также используется инверсия: правильный порядок to grow aware. Шри Ауробиндо меняет его: aware grew — за счет чего, aware приобретает дополнительный интонационный акцент.

Если кто-то не знает, to grow – неправильный глагол, поэтому форма прошедшего времени образуется у него нестандартно — см. словари и тему «Неправильные глаголы» в грамматике английского.
Интересно, как варьируются артикли в последних двух строках:

By THE first call of A delightful voice
And A first vision of THE destined face.

Интересный грамматико-ритмический рисунок. В первом случае идет речь об этом самом (уже прозвучавшем или о котором идет речь) (отсюда THE) первом зове, но еще неведомого и потому некоего, неопределенного (отсюда A) чарующего гласа, но некоем первом прозрении, видении в общем и целом (отсюда A) того самого (единственного и искомого) (отсюда THE) предопределенного лика.


 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий