Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 2: Урок 13

Английский через «Савитри»

Close is my father’s creepered hermitage
Screened by the tall ranks of these silent kings,
Sung to by voices of the hue-robed choirs
Whose chants repeat transcribed in music’s notes
The passionate coloured lettering of the boughs
And fill the hours with their melodious cry.

Грамматический перевод:

[Здесь] близко увитая зеленью отшельническая обитель (скит) моего отца,
Скрытая высоким строем (шеренгой) этих безмолвных царей,
Воспеваемых (Воспетым, Воспетая) голосами красочно разряженных хоров,*
Чьи песнопения повторяют воспроизводимое нотами музыки
Страстное разукрашенное (окрашенное, цветистое) писание (письмена) ветвей
И полнят часы своим мелодичным кличем (криками).

* Или: Которому (Которой) поют гласы красочно одеянных хоров,

Sung to — обратите внимание, как влияет на значение слова послелог to. Если нужно, освежите в памяти тему послелогов в английском. В инете можно найти много материалов на эту тему.
Также интересно, что это sung to может относиться и к отшельнической обители (воспеваемая обитель); и к строю царей, и к самим царям-исполинам леса — могучим деревьям.

Creeper — это ползучее, вьющееся растение — например, вьюнок и т.д. В Индии много таких вьющихся растений, лиан и т.д., многие из которых дают невероятно красивые цветы. Ну а в этом предложении от него образовано причастие creepered, выступающее в роли определения к hermitage. От этого слова, кстати, образовано название всемирно известного питерского музея Эрмитаж. Более подробно о том, почему это произошло, можно почитать в интернете 🙂

Литературный перевод:

Здесь рядом увитая зеленью отшельническая обитель моего отца,
Скрытая высоким строем этих безмолвных царей,
Воспеваемых голосами пестроодеянных хоров,
Чьи гимнопения повторяют воспроизводимое нотами музыки
Страстное разукрашенное писание ветвей
И полнят часы своим мелодичным кличем.

Поэтический перевод:

Здесь рядом моего отца приют,
Укромный, зеленью увитый скит,*
Сокрытый ратью сих царей безмолвных,
Воспетый трелями хоров нарядных,
Чьи гимны вторят в музыкальных нотах
Ветвей цветистым страстным письменам
И полнят каждый час певучим кличем.

* Или: Отшельнический скит, увит цветами,


 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий