Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 2: Урок 11

Английский через «Савитри»

Although to heaven thy beauty seems allied,
Much rather would my thoughts rejoice to know
That mortal sweetness smiles between thy lids
And thy heart can beat beneath a human gaze
And thy aureate bosom quiver with a look
And its tumult answer to an earth-born voice.

Грамматический перевод:

Хотя, похоже, твоя красота родственна небесам,
Гораздо больше (охотнее) мои мысли были бы рады знать,
Что смертная сладость улыбается меж твоих вежд (век),
И твое сердце может биться под человеческим взором,
И твоя золотистая грудь — трепетать от взгляда,
И ее волнение — отвечать земнорожденному гласу.

Литературный перевод:

Хотя твоя красота, судя по всему, родственна небесам,
Гораздо больше мои мысли были бы рады узнать,
Что смертная сладость улыбается меж твоих вежд,
И твое сердце может биться под человеческим взором,
И твоя золотистая грудь — трепетать от взгляда,
И ее волнение — отвечать земнорожденному гласу.

Поэтический перевод:

Хоть красотою ты — как дева неба,
Столь больше в мыслях был бы рад я знать,
Что из-под вежд ты шлешь улыбку смертной*,
Что взгляд людской тебе тревожит сердце
И грудь твою златистую волнует,
И глас земной рождает трепет в ней.

* Или:
Хоть все в тебе являет дочерь неба,
Но в мыслях столь прекрасней было б знать,
Что взор твой сладок смертною улыбкой…


 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий