Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 52

Overwhelmed by her implacable light and bliss,
An atom of her illimitable self
Mastered by the honey and lightning of her power,
Tossed towards the shores of her ocean-ecstasy,
Drunk with a deep golden spiritual wine,
He cast from the rent stillness of his soul
A cry of adoration and desire
And the surrender of his boundless mind
And the self-giving of his silent heart.
He fell down at her feet unconscious, prone.

End of Canto Fourteen

Page: 295

Итак, завершающие строки Песни 14! Кульминация великого восхождения…

Грамматический перевод:

Ошеломлен ее неукротимым (неумолимым, безжалостным) светом и блаженством,
[Лишь] атом ее беспредельного «я» (ее беспредельности, самобеспредельности)
Движимый (направляемый, руководимый) медом и молнией ее силы (власти, могущества),
Несом (Гоним) [по волнам] к брегам ее экстаза-океана (океанического экстаза),
Опьянен крепким (густым, насыщенным, крутым, пылким, глубоким, таинственным, непостижимым) золотым духовным вином,
Он издал из разорванной тишины (недвижности) своей души
Вопль преклонения (обожания, поклонения) и желания
И самоотдачи своего безграничного разума,
И самопосвящения своего безмолвного сердца.
Он пал ниц к ее стопам без сознания.

Литературный перевод:

Ошеломлен ее необоримым светом и блаженством,
Крохотный атом ее беспредельного самобытия
Движимый медом и молнией ее могущества,
Несомый стихией волн к брегам ее экстаза-океана,
Опьянен золотым духовным вином, насыщенным, глубоким, непостижимым,
Он издал из взорванной тишины и недвижности своей души
Вопль преклонения и желания —
И самоотдачи своего безграничного разума,
И самопосвящения своего безмолвного сердца.
Он пал ниц к ее стопам, лишась сознанья.

Поэтический перевод:

Сражен ее надвечной красотой,
Необоримым светом и блаженством,
В безбрежности ее лишь малый атом,
Что мед и молнии ее всемощи движут,
Гоним к брегам ее экстаза-океана
И пылко пьян златым вином духовным,
Из взорванных тишин своей души
Издал он преклоненья вопль, возжаждав, —
Ей посвящая свой безмерный разум,
Ей отдавая смолкнувшее сердце.
Забыв себя, он пал к ее стопам.

Конец Песни четырнадцатой

Примечания:

Здесь, пожалуй, пояснения может потребовать только перевод определения deep [wine]. Это далеко не означает «глубокое вино», как можно подумать, не зная нюансов употребления этого слова, — хотя такой смысл тоже возможен и в какой-то мере здесь точно присутствует. Но вообще deep также может выражать нечто интенсивное, очень сильное по степени, мощное, насыщенное. Например, deep colour — густой, насыщенный цвет; deep sound — низкий звук; deep play — то, что сейчас бы перевели как «игромания» — в общем, в смысле «играть отчаянно». Deep может также означать нечто таинственное или даже непостижимое. Все эти смысловые оттенки могут присутствовать здесь — то есть a deep golden spiritual wine может пониматься как «крепкое (крутое) (или даже пылкое) таинственно-непостижимое, насыщенное и глубокое золотое духовное вино».

* * *

Новых прекрасных откровений Савитри всем нам!

 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий