Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 51

A light appeared still and imperishable.
Attracted to the large and luminous depths
Of the ravishing enigma of her eyes,
He saw the mystic outline of a face.

Page: 295

Грамматический перевод:

[И] явился [неведомый] свет покойный (тихий, безмолвный) и нетленный (негасимый, вечный).
Плененный (Влекомый) великими светоносными глубинами
Чарующей (Восхитительной) загадки (энигмы) ее очей,
Он [Странник миров] зрил мистическое (таинственное) очертание [таинственного] лика.

Литературный перевод:

Явился чудный свет покойный и нетленный.
Плененный великими светоносными глубинами
Чарующей загадки ее очей,
Странник миров зрил мистическое очертание таинственного лика.

Поэтический перевод:

И вспыхнул свет, немеркнущий, нетленный.
Пленен великой светоносной глубью
Чарующих очей непостижимых,
Он очертаньем зрил заветный лик.

Примечания:

Обратите внимание как трактуются артикли в переводе a light и a face. Неопределенный артикль перед light — необычное явление и чаще всего требует особой трактовки в переводе, так как придает слову особый смысл. Неопределенный артикль перед face — явление обычное, но в данном случае его употребление также нестандартно и требует особой трактовки. Поскольку по контексту речь уже идет о лике и о той, чей это лик, то здесь по всем обычным нормам должно бы писаться либо of the face, либо of her face. Использование артикля a перед face очень неожиданно и необычно здесь и добавляет безличности и таинственности, что я и попытался передать в переводе.

 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий