Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 47

At the beginning of each far-spread plane
Pervading with her power the cosmic suns
She reigns, inspirer of its multiple works
And thinker of the symbol of its scene.

Page: 295

Грамматический перевод:

В начале каждого далеко-распростертого (вдаль-простертого) [вселенского] плана (уровня),
Проницая своей силой (властью) космические солнца (вселенские светила),
Она царит, вдохновитель (вдохновительница) его множественных (многомерных) работ (трудов)
И замыслитель (замыслительница, задумщица, выдумщица) символа его сюжета (сцены, представления)*.
* Или: …символа всего происходящего на нем.

Литературный перевод:

В начале каждого далеко-распростертого уровня мироздания,
Проницая своей правящей силой космические светила,
Она царит, вдохновительница его многомерных трудов
И замыслительница символа его сюжета.

Поэтический перевод:

Первопричина всех вселенских планов,
В разлете солнц излив свою всемощь,
Она царит над каждым из миров
И вдохновляет труд их многомерный,
И замышляет символы их сцен.

Примечания:

plane по-английски, в первую очередь, означает нечто плоское, протяженное. На русский принято переводить это слово в терминологии Шри Ауробиндо как «план», что, на самом деле, вносит путаницу, которой в английском нет. По-русски «план» означает и «вселенский уровень», и «план» как нечто запланированное. Заимствовано два английских слова, но по-английски они пишутся по-разному, а по-русски одинаково. Поэтому здесь я постарался в переводе сгладить эту путаницу различными языковыми средствами.

scene можно в самом общем смысле перевести как «совокупность происходящего» — это может быть и сцена действия, и театральное представление, и сцена как таковая и т.д. Здесь мне показалось наиболее уместным перевести это слово в прозе как «сюжет»— поскольку этот перевод вмещает в себя те смысловые оттенки, которые присутствуют в подлиннике. В поэтическим переводе все обыграл несколько иначе 🙂

inspirer, thinker — как я уже писал, подобные слова с суффиксом –er в принципе переводятся в мужском роде, но в таких контекстах возможен их перевод и женским родом. Для обозначения женского рода есть другие суффиксы –ix, -ess, но они употребляются гораздо реже — creator (творец, создатель), creatrix (создательница, «твориня»); actor (актер), actress (актриса)

 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий