Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 45

Behind them in a morning dusk One stood
Who brought them forth from the Unknowable.

Page: 295

Начинается одно из самых прекрасных и величественных описаний «Савитри» — Явление Всевышней Богини, Души, Созидательницы и Властительницы всех миров — “the source of all things human and divine”…

Грамматический перевод:

За ними в утренних сумерках пребывал (зиждился, находился, стоял) Некто (Та, Тот),
Явивший (Что породила, изъявила, ) их из Непознаваемого.

Литературный перевод:

За ними в утренних сумерках пребывала Та,
Что явила их из Непостижимого.

Поэтический перевод:

А позади их в сумраке рассветном
Предстала Та, что им дала начало,
Что их явила из Непостижимого.

Примечания:

Непереводимая на русский английская конструкция: One … who brought them forth — one здесь — это неопределенное местоимение, использующееся в грамматич. знач. указательного местоимения. В английском языке оно не имеет родовой окраски и просто передает кого-то одушевленного, некую личность, которая может быть и мужского, и женского рода, и просто неким одушевленным присутствием. В русском даже если перевести его как «некто», оно приобретает мужской род 🙂 А в английском таким оборотом показывается, что Это Существо выше родовой принадлежности, но вместе с тем Одушевленное. Если помните, в начале Песни 14 Шри Ауробиндо также использовал различные местоимения для описания этой вселенской Души, тоже подчеркивая, что Это выше родовых признаков, или что То можно описать местоимениями любого рода: оно может являться всеми ими, но выше всех их.

Page: 291

The silent Soul of all the world was there:
A Being lived, a Presence and a Power,
A single Person who was himself and all …

One who could love without return for love,
Meeting and turning to the best the worst,
It healed the bitter cruelties of earth,
Transforming all experience to delight;

Интересно, что в начале Песни он использовал мужской и средний род для этой Души всех миров, а в самом конце Песни он описывает ее как всевышнюю Богиню.

Здесь в литературном и поэтическом переводе этого предложения я вынужденно использовал женский род, поскольку это соответствует дальнейшему контексту. В поэтическом переводе я постарался полнее раскрыть смысловой объем глагола с послелогом to bring forth. Если кто-то не знает, что такое послелог и как он «работает», изучите эту тему.

 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий