Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 42

In a slumber of the voices of the world
He of the eternal moment grew aware;
His knowledge stripped bare of the garbs of sense
Knew by identity without thought or word;
His being saw itself without its veils,
Life’s line fell from the spirit’s infinity.

Page: 294

Грамматический перевод:

В [своего рода таинственном] сне (дреме) голосов мира
Он осознал вечное мгновение (миг);
Его знание, с которого были полностью сорваны облачения (личины) чувства,
Познавало через тождество без мысли или слова;
Его существо узрело себя без своих покровов (без покровов чувства; без покровов мысли или слова),
Линия (черта, граница, ход, курс) жизни (Жизни) отпала от (ниспала с, из) бесконечности духа*.
* Или: Линия Жизни ниспадала из бесконечности духа.

Литературный перевод:

Среди сна голосов мира
Он осознал вечное мгновение;
Его знание, всецело избавленное от облачений чувства,
Познавало через тождество, без всякой мысли и слова;
Его существо узрело себя без этих покровов,
Линия жизни ниспала с бесконечности духа.

Поэтический перевод:

Здесь, где уснули голоса мирские,*
Он вечное мгновенье испытал;
Его познанье, сбросив чувств покровы,
Без слов, без мыслей, тождеством всезнало;
Все существо его себя узрело,
И жизни путь ниспал с безбрежий духа.**

* Или:
Во сне, где мира голоса уснули…
Во сне уснувших мира голосов…

** Или:
И жизни курс отпал с безбрежий духа.
Луч жизни пал из беспределий духа.

Примечания:

slumber — поэтическое слово. Возможно, намек на сверхсознательный сон.

Во второй строке — инверсия: при нормальном порядке слов должно быть He grew aware of the eternal moment. Благодаря инверсии возникает дополнительный интонационный акцент на the eternal moment.

His being saw itself without its veils

its может относиться как к being, так и к sense или thought or word — такая многозначность.

Последняя строка очень таинственная. Во-первых, само слово line очень многозначно и что именно оно означает здесь, сказать практически невозможно. Основные наиболее вероятные значения я перечислил в переводе. Кроме того, строку в целом можно трактовать двояко:
1) эта линия, или черта, или ход, жизни (или Жизни — речь может идти и о жизни этой конкретной личности, и о Жизни в универсальном смысле) отпала от безграничности духа; то есть линия жизни (возможно, имеется в виду узкий путь, «линия» индивидуальной жизни) осталась позади, и теперь была только бесконечность духа. Линия в противопоставление безграничности.
2) он увидел, что линия (или путь, ход, курс, направление) жизни (Жизни) исходит из бесконечности духа либо, что теперь курс его жизни (или Жизни в целом) нисходил из бесконечности духа.

Первое значение мне представляется более вероятным — особенно с учетом того, что дальше говорится, что дальше восходит его душа. То есть, можно понимать, что путь жизни остался позади, и теперь в бесконечности духа движется только его душа. Хотя второе значение тоже вполне вероятно.

 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий