Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 40

Here was the fashioning chamber of the worlds.
An interval was left twixt act and act,
Twixt birth and birth, twixt dream and waking dream,
A pause that gave new strength to do and be.

Page: 294

Грамматический перевод:

Здесь была формирующая мастерская (камера обжига) миров (сокровенная глубинная горница, где обретают форму миры).
Был оставлен промежуток (антракт, пауза, интервал) меж действием и действием (действом и действом, актом и актом [театрального действа]),
Меж рожденьем и рожденьем, меж грезой (сном) и пробужденной грезой (сном) —
Пауза, которая давала (дает) новую силу действовать и быть.

Литературный перевод:

Здесь была формотворческая мастерская миров — сокровенная горница миротворения.
Был оставлен промежуток, антракт меж действием и действием,
Меж рожденьем и рожденьем, меж сном и сном, грезящимся наяву —
Пауза, которая дает новую силу действовать и быть.

Поэтический перевод:

Здесь в центре созидания миров*
Был отдых меж рожденьем и рожденьем —
Меж действием и действием антракт,
Меж грезою и грезой пробужденной, —
Что силу вновь давал творить и быть.

* Или: Здесь в горнице ваяния миров…

Примечания:

the fashioning chamber of the worlds — очень интересный емкий образ. To fashion означает процесс придания формы, формирования, моделирования; например, to fashion a vase можно перевести как «вылепить сосуд». Chamber может иметь и возвышенное, поэтическое значение, как некое сокровенное, интимное пространство (горница, опочивальня) или как некое особо важное, торжественное помещение (зала, покои, палаты), а может, наоборот, иметь утилитарно-механистичное значение — рабочее пространство (внутренняя камера) печи и другие подобного рода технические камеры. Здесь, я считаю, фигурируют оба значения одновременно: это, с одной стороны, некое возвышенное, торжественное и вместе с тем сокровенное и интимное пространство. Причем такое построение фразы может означать и «сокровенное пространство, где формируются миры», и «сокровенная горница в сути миров, в которой они рождаются». Это, с одной стороны, сокровенная горница-сердце или возвышенные сокровенные царственные покои — творящее сердце миров, в которых они обретают форму; а с другой стороны — это можно понимать и как мастерская, в которой вылепляются миры; а также — как печь для обжига — пылающее сокровенное сердце миров, в котором они вылепляются и проходят обжиг, обретая рождение. Вот такой многомерный образ — все эти значения в одной фразе! Такая многомерность очень часто присутствует в Савитри — много аспектов и пластов смысла в нескольких словах. Вот почему невозможно ее перевести 🙂

Вторая строка тоже может означать промежуток между совершением действий, а может — антракт между актами в театральном действе. Оба значения присутствуют в ней одновременно.

twixt — сокращение от betwixt — сейчас, в основном, архаич. и поэтич. форма between. Использование этого слова и подобных ему придает тексту особую поэтичность.

twixt dream and waking dream — имеется в виду наше состояние сознания в этой жизни — «бодрствование во сне» — вот такое удивительно необычное и все же поразительно точное описание того состояния, в котором мы, в основном, пребываем здесь: вроде бы бодрствуем, а на самом деле спим, пребываем во сне или грёзе.

Интересно, что об этом (и точно в тех же словах) Шри Ауробиндо говорит и в поэме «Риши» (стр. 42—43 моего издания):

…Behind this visible world
The eyes see plain
Another stands, and in its folds are curled
Our waking dreams.

…За этим миром зримым,
Что столь наглядно созерцаем мы,
Иной сокрыт, в чьих легких пеленах таимы
Истоки наших бодрствующих снов.

gave в последней строке может переводиться и в прошедшем, и в настоящем времени. По этому поводу изучите тему «Согласование времен в английском», если вы с нею еще не знакомы.

 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий