Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 36

Once more they must face the problem-game of birth,
The soul’s experiment of joy and grief
And thought and impulse lighting the blind act,
And venture on the roads of circumstance,
Through inner movements and external scenes
Travelling to self across the forms of things.

Page: 293-94

Грамматический перевод:

Еще раз они должны встретить [лицом к лицу] игру-задачу (игру-проблему) рождения,
Эксперимент радости и горя, [осуществляемый] душой,
И мысль и побуждение (порыв), озаряющие слепое действие (действо),
И рискованное странствие по дорогам обстоятельства*,
Через внутренние движения и внешние сцены
Путешествуя (продвигаясь) к себе сквозь формы вещей.

* Или: …смелое приключение на дорогах обстоятельств…

the problem-game of birth — очень емкий глубокий образ. Напоминаю, что в таких связках (problem-game) всегда второе слово является главным, а первое — как бы определяющим к нему. Поэтому на русский они переводятся как раз обратным порядком 🙂 так как в русском первое слово в подобной связке является главным, а второе — как бы дополняющим.

the blind act — act здесь может пониматься и как действие, и как действо, спектакль.

circumstance — в подобных контекстах слова, употребленные таким образом, могут переводиться как в единственном числе, так и во множественном.

Литературный перевод:

Вновь предстоит им испытать игру-задачу рождения,
Эксперимент радости и горя, осуществляемый душой,
И мысль и побуждение, озаряющие слепое действие в неведомом спектакле,
И рискованные приключения на дорогах обстоятельств,
Через внутренние движения и внешние сцены
Странствуя к себе сквозь формы вещей.

Поэтический перевод:

Вновь предстоит им жизнь — игра-задача,
Душевный опыт радости и скорби,
Стремлений, мыслей проблеск в темном действе
И странствие по тропам обстоятельств,
Во внутренних движеньях, внешних сценах
Идя к себе сквозь образы вещей.

 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий