Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 30

All objects were like bodies of the Gods,
A spirit symbol environing a soul,
For world and self were one reality.

Page: 293

Грамматический перевод:

Все предметы были подобны телам Богов,
Духовным символам (символам духа), облекающим (окружающим, облачающим) душу,* —
Ибо мир и «я» (дух, суть, самость) были единой реальностью.

* Или: [Каждый предмет —] духовный символ, облекающий душу…

Литературный перевод:

Все предметы были подобны телам Богов,
Духовным символам, объемлющим душу, —
Ибо мир и дух были единой реальностью.

Поэтический перевод:

Телам Богов подобны были вещи,
Объявшим душу символам духовным,
Ведь мир и дух слились в одну реальность.

Примечания:

spirit symbol — хороший пример того, как в английском существительное может выступать в роли определения — в данном случае spirit играет роль определения. В таких цепочках существительных нужно всегда находить последнее из них. Все стоящие перед ним будут определениями к последнему и на русский чаще всего переводятся прилагательными.

Это также еще один пример того, как существительные в единственном числе бывает нужно переводить на русский множественным.

 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий