Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 28

Air was the breath of a pure infinite.
A fragrance wandered in a coloured haze
As if the scent and hue of all sweet flowers
Had mingled to copy heaven’s atmosphere.

Page: 292-93

Грамматический перевод:

Воздух был дыханием [некой] чистой бесконечности (беспредельного).
[Некое] благоухание витало (вилось, странствовало, распространялось) в многоцветной дымке,
Словно бы ароматы и оттенки всех сладостных цветов [цветших здесь или цветов земли] Смешались [воедино], чтобы воспроизвести атмосферу небес (рая).

Литературный перевод:

Воздух был дыханием некой чистой беспредельности.
Неведомое благоухание вилось в многоцветной дымке,
Словно бы эти ароматы и оттенки всех сладостных цветов
Смешались воедино, чтобы воспроизвести горнюю атмосферу небес.

Поэтический перевод:

Благоуханье вилось в пестрой дымке,
Как если б всех цветов окрас и сладость
Смешались, воскрешая горний воздух,
Что тек дыханьем чистого безбрежья.

Примечания:

Обратите внимание на артикли перед infinite и fragrance. Хотя перед fragrance его употребление более естественно и может не нуждаться с дополнительной трактовке, как я сделал в поэтическом переводе. А в литературном наоборот немного усилил возможную трактовку артикля.

Также привносит дополнительный смысл и артикль the в третьей строке. Он говорит о том, что речь идет об уже известных, подразумеваемых аромате и окрасе. Это может относиться к райским цветам этих небес Души, либо — к земным цветам, которые как бы и подразумеваются. Второе более вероятно, так как «воспроизводить» атмосферу небес на самих небесах не имело бы смысла 🙂

heaven означает в первую очередь райские небеса, а затем — просто небо, небосвод.

had mingled — просмотрите или изучите тему Past Perfect Tense.

 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий