Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 27

There was a strange spiritual scenery,
A loveliness of lakes and streams and hills,
A flow, a fixity in a soul-space,
And plains and valleys, stretches of soul-joy,
And gardens that were flower-tracts of the spirit,
Its meditations of tinged reverie.

Page: 292

Грамматический перевод:

Здесь был чудный (странный) духовный ландшафт,
Очарование озер, потоков, холмов (гор),
Течение, твердь в душепространстве (пространстве-душе),
Равнины и долы, просторы душерадости (радости-души, душевной радости),
Сады, которые были раздольями-цветниками (пространствами цветов) духа,
Его медитациями (раздумьями) в окрашенном [разными оттенками] мечтании.

Литературный перевод:

Открылись чудные духовные приволья,
Очарование озер, потоков, холмов,
Стремнины, тверди в пространстве-душе,
Равнины и долы, просторы радости-души,
Сады, которые были раздольями-цветниками духа,
Его мечтательными созерцаниями в разных оттенках.

Поэтический перевод:

Здесь расстилался дивный край духовный,
Краса озер, потоков и холмов —
Стремнины, тверди в широте души,
Поля и долы радости душевной,
Сады, что были цветниками духа,
Его мечтаньем созерцаний-радуг.

 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий