Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 26

As those who have lived long made one in love
Need word nor sign for heart’s reply to heart,
He met and communed without bar of speech
With beings unveiled by a material frame.

Page: 292

Грамматический перевод:

Как те, кто прожили долго объединенные в любви,
Не нуждаются в словах или знаках для отклика сердца сердцу,
Он встречался и [задушевно] общался (общался душою) без барьера речи
С существами (бытиями), проявленными материальной оболочкой.

Литературный перевод:

Как те, что прожили долго объединенные в любви,
Не нуждаются в словах или знаках для отклика сердца сердцу,
Он встречался и общался душа с душой без преграды речи
С существами, воочию явленными материальной оболочкой.

Поэтический перевод:

Как двух влюбленных чуткие сердца*
Без слов друг другу внемлют, без намеков,
Так он общался без барьеров речи —
Душа с душой — с другими существами,
Чья суть воочью проявлялась в теле.

* Или: Как двое, что в любви едины долгой,

Примечания:

have lived — это Past Perfect. Если вы не знакомы с этой временнОй формой английского языка, прочитайте эту тему. Она очень обширная и одна из самых сложных в английском для освоения русскоязычным человеком, так как у нас в русском просто одно прошедшее время 🙂 А в английском существует много разных форм, выражающих разные оттенки прошедшего времени. Прочитайте тему прошедшего времени в английском — и в частности Past Perfect, чтобы пока ознакомиться с ней хотя бы в целом. Если будут вопросы, спрашивайте 🙂

need word nor sign — обратите внимание, как используется отрицание в английском. Не need not word or sign, а need word nor sign. И еще: в английском слова, употребляемые в подобных случаях перечислений и т.д. в единственном числе, на русский очень часто правильнее переводить множественном. Хотя здесь в принципе можно перевести и как: «не нуждаются в слове или знаке…», но это будет менее естественно для русского.

heart’s — надеюсь, притяжательный падеж вы уже знаете 🙂 Если нет, прочитайте тему Притяжательный падеж в английском. Все просто — это еще одна форма родительного падежа (кого, чего), аналога которой в русском нет.

commune — красивое возвышенное и поэтичное слово, означающее очень глубинное, задушевное, интимное общение, общение душа с душой.

being в английском функционирует так же, как еще в 19м веке функционировало в русском слово бытие — как в словаре у Даля: «Всякое бытие Бога хвалит» — то есть и как бытие, и как существо. В английском оба эти значения слово being сохраняет. В русском, к сожалению, его значение как «существо» было утрачено. Можно пробовать потихоньку возрождать 🙂

 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий