Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 24


Body was not there, for bodies were needed not,
The soul itself was its own deathless form
And met at once the touch of other souls
Close, blissful, concrete, wonderfully true.

Page: 292

Грамматический перевод:

Тела не было, ибо тела были не нужны —
Душа сама была собственной бессмертной формой
И тотчас воспринимала прикосновение других душ,
Близкое («задушевное»), блаженное, осязаемое (достоверное, конкретное), чудесно истинное.

Литературный перевод:

Тела не было, ибо тела были не нужны —
Душа сама служила себе бессмертной формой
И тотчас воспринимала прикосновение других душ,
Трепетно общное, блаженное, осязаемо достоверное, чудно истинное.

Поэтический перевод:

Не тело, ибо не было нужды в нем, —
Душа себе была бессмертной формой
И осязала душ других касанье —
Блаженно, явно, подлинно и чудно.

Примечания:

Пояснять в этот раз особо нечего 🙂 Только обратите внимание на то, как трактуется смысловой объем слова concrete — одного из «ложных друзей» переводчика 🙂 Кстати, concrete в английском означает также и «бетон», «бетонный», «бетонировать». На всякий случай, запомните 🙂

И еще раз про close — в подобных контекстах оно означает совсем не «закрывать» и никак с этим не связано :))) Оно означает, в данном случае, близость душ друг с другом, задушевность, трепетную, сокровенно интимную близость их восприятия друг другом и контакта друг с другом. И вообще, одно их самых распространенных значений close — это всевозможные оттенки близости. Запомните: close связано с близостью — отсюда, кстати, и его значения, связанные с «закрытием», я полагаю.

 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий