Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 23

Life was not there, but an impassioned force,
Finer than fineness, deeper than the deeps,
Felt as a subtle and spiritual power,
A quivering out from soul to answering soul,
A mystic movement, a close influence,
A free and happy and intense approach
Of being to being with no screen or check,
Without which life and love could never have been.

Page: 292

Грамматический перевод:

[Там] была не жизнь, но пылкая (страстная) сила,
Утонченнее самой утонченности, глубже глубей (пучин),
Ощущаемая как тонкая (и) духовная энергия (могущество, сила),
Трепетание [исторгающееся] из души к ответствующей душе,
Мистическое (таинственное) движение, близкое влияние (влияние-близость),
Свободное, счастливое (радостное), могучее (интенсивное) приближение (подход, отношение)
Бытия к бытию без ширм (масок, заслонов) и контроля (или: одергивания [себя и других], или: препятствий, помех),
Без которого жизни и любви никогда не было бы.

Литературный перевод:

Вместо жизни там была пылкая вдохновенная сила,
Утонченнее самой утонченности, глубже самих бездн,
Ощущаемая как тонкая духовная энергия,
Трепетание, исторгающееся из души к ответствующей душе,
Мистическое движение, близкое взаимовлияние,
Свободное, радостное, страстное и глубокое сближение, взаимообщение
Бытия с бытием без масок и заслонов, без мешающего контроля и сдерживания себя и других —
Отношение друг к другу, без которого жизни и любви никогда не было бы.

Поэтический перевод:

Не жизнь, но вдохновенная всемощь,
Дыханья тоньше, глубже всякой глуби,*
Струилась тонкой духотворной силой —
Сотрепетанье родственных существ,
Мистический поток, наитья пламень,
Могучий, вольный, радостный порыв
Души к душе, без масок, без помех —
То, без чего нет ни любви, ни жизни.

* Или: Всеутонченна и всеглубока…

Примечания:

В первой строке конструкция, аналогичная употребляемой в предыдущем предложении. Обратите внимание, что можно переводить ее и таким образом.

fine может означать в данном контексте «изящный, утонченный, тонкий, прекрасный».

Обратите внимание на конструкцию quivering out — отглагольное существительное + послелог. Кто не знает, что означают эти понятия, почитайте в грамматике. Послелоги изменяют значение предшествующего слова, примерно как предлоги — последующего. Вот и здесь добавление out придает quivering значение чего-то, исходящего наружу, исторгающегося.

close может означать и «близкий».

happy может означать (и даже чаще означает) «радостный». Когда Мать (и не только) говорит “Be happy”, переводить это как «будьте счастливы» чаще всего неправильно. Перевести это гораздо ближе можно как «живите в радости» или «ощущайте себя счастливыми».

check может означать в данном контексте как контроль, так и препятствие, помеху. То есть имеется в виду пылкое сближение, взаимообщение существ без всяких масок, барьеров и без помех сдерживания, одергивания себя и друг друга.

intense чаще всего означает сильную степень чего-то. И, кстати, чаще переводится словами, отличными от «интенсивный», как обычно думает русскоязычный человек, перенося на английское слово значение заимствованного от него русского. Например:

intense heat — сильная жара
intense darkness — полная темнота
intense light — сильный /ослепительный/ свет
intense sun — ослепительно яркое солнце
intense colour — густой /насыщенный, глубокий/ тон
intense blue — густой синий (цвет)
intense obstinacy [stupidity] — невероятное упрямство [-ая глупость] intense longing — острое желание, сильное стремление

Кстати, лучше всего для изучения Савитри подходит словарь МультиЛекс 2.0. Кроме него для некоторых справок можно использовать Lingvo 12 или X3. Очень полезен для более продвинутого постижения уникальный толковый словарь английского языка Oxford English Dictionary 4.0 — более досконального, обширного и глубокого словаря английского просто нет (по крайней мере, в доступных версиях). Если у вас их нет, я в принципе могу выложить куда-то для скачивания. Ну Лингво-то есть везде, да и большой он по объему. А Мультилекс 2.0 — около 600 Мб, Oxford тоже, по-моему, на 1 СД. Если не найдете, пишите, я их выложу 🙂

A free and happy and intense approach…

В английском однородные члены предложения отделяются друг от друга не запятой, как в русском, а соединительным союзом and (и), и чаще всего при переводе вместо «и» просто отделяются друг от друга запятой:

Свободное, радостное, страстное сближение…

could [never] have been — это модальная конструкция с одной из форм прошедшего времени, образованная сочетанием глаголов to have и to be. Употребление прошедшего времени в английском имеет гораздо больше оттенков, чем в русском. Поэтому эту тему русскоязычному человеку обычно труднее воспринять. Если вы еще не изучали тему прошедшего времени в английском, то можете прочитать, чтобы хотя бы в общем и целом получить представление о формах прошедшего времени в английском. Модальные конструкции в английском — тоже огромная тема. Можете пока посмотреть, что такое вообще модальные конструкции в английском, в общем и целом почитать про них. Здесь эта конструкция в целом выражает сослагательное наклонение в прошедшем времени, выражая невозможность возникновения чего-либо. Здесь ее, наверное, ближе всего можно передать такой русской конструкцией: «никогда не могли бы иметь место».

 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий