Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 21

All there was soul or made of sheer soul-stuff;
A sky of soul covered a deep soul-ground.

Page: 291

Грамматический перевод:

Все там было душой или сделано из чистой (абсолютной, подлиннейшей) субстанции-души (субстанции души, душевещества, душематерии);
[Некое] небо души покрывало (осеняло) глубокую (таинственную, интенсивную, насыщенную) почву-душу (душеоснову, душетвердь, душеземлю).

Литературный перевод:

Все там было душою или создано из самОй беспримесной душематерии;
Своего рода небо души осеняло некую глубокую земледушу.

Поэтический перевод:

Все представало здесь самой душою
Иль подлинной материей души:
Душа простерлась небом в вышине,
Душа легла внизу глубокой твердью.

Примечания:

Обратите внимание на неопределенные артикли, которые здесь перед словами sky, ground требуют дополнительной трактовки. Здесь их влияние можно передать примерно так:

«Своего рода» небо души осеняло «некую» глубокую земледушу.

Если кто-то не понимает, почему это так, изучите или повторите тему «Артикли в английском языке». Если после этого останутся вопросы, задавайте 🙂

О сочетаниях подобных soul-stuff и soul-ground я писал в первом курсе изучения Савитри. Эти составные конструкции характерны для санскрита. Они встречаются и в английском, но не так часто. Шри Ауробиндо очень широко использует их в своих работах, видимо привнеся из санскрита. В таких конструкциях главным является второе слово в сочетании, а первое выступает как бы определением ко второму. Например словосочетание Truth-Consciousness можно перевести как Сознание-Истина — то есть в русском, чтобы передать смысл английского сочетания, нужно их наоборот поменять местами, так как в русском в такой конструкции главным является первое слово, а второе — как бы дополняет и дополнительно определяет его. Также это словосочетание можно перевести как Истинное Сознание, Истиносознание — это Сознание, которое одновременно является Истиной. Вот и здесь: это вещество (stuff) которое само является душой — смысл таков: вещество-душа или материя-душа, из которой создан этот мир Души. Точно так же и земля-душа или почва-душа — душеземля, душевещество — русский вследствие близости к санскриту позволяет создавать такие конструкции. Обратите внимание, как перекликаются окончания этих строк, куда вынесены две эти одинаковые конктрукции: в двух строках четырежды повторяется слово «душа», создавая, естественно, особый акцент — и смысловой, и звуковой — на этом слове и подчеркивая эту идею — что все здесь (точнее, там) есть душа. Причем ритмически строки выстроены так, что на слово soul каждый раз падает особое интонационное ударение. Такими вещами достигается особое мантрическое воздействие.

Обратите внимание также на значения слов sheer, deep, to cover. Я постарался очертить их смысловой объем в этом контексте в своем переводе, дав те варианты значения, которые ВСЕ функционируют в этом контексте одновременно! Вот почему Савитри практически невозможно переводить 🙂 — очень часто слова в ней имеют сразу несколько значений, присутствующих при прочтении ОДНОВРЕМЕННО! По-русски можно только последовательно (и часто только приблизительно) пересказать все эти значения (или только основные из так или иначе присутствующих).

В литературном переводе я пытаюсь дать несколько иной «разворот» текста, с другими словесными оборотами, чтобы еще полнее выразить смысловой объем и богатство подлинника и подробнее раскрыть нюансы оригинального текста.

 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий