Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 19

A fire of passion burned in spirit-depths,
A constant touch of sweetness linked all hearts,
The throb of one adoration’s single bliss
In a rapt ether of undying love.

Page: 291

Грамматический перевод:

Огонь страсти пылал в духовных глубинах (глубинах духа, духоглубях),
Постоянное прикосновение сладости (сладостное соприкосновение) связало все сердца,
Пульс единого блаженства от общего преклонения
В восторженном эфире бессмертной любви.

Литературный перевод:

Огонь страсти пылал в духовных глубинах,
Постоянное прикосновение сладости связало все сердца,
Биение единственного блаженства одного всеобщего преклонения
В восторженном эфире неумирающей любви.

Поэтический перевод:

В духовных глубях бился пламень страсти,
Всеобщий сладкий пыл связал сердца,
Блаженный пульс единопреклоненья,
Восторженный эфир любви бессмертной.

Примечания:

spirit-depths – такие конструкции возможны в английском. Особенно они распространены в санскрите, и Шри Ауробиндо, по-видимому, стремился привнести этот прием словотворчества из санскрита в английский шире. Поэтому в Савитри такие конструкции используются очень часто. Они могут означать, на данном примере, и духовные глубины, и глубины духа, и то, что по-русски можно было бы передать как «духоглуби» — и дух, и глубь одновременно. Эту конструкцию я передал в 3-й строке поэтического перевода: «единопреклоненья».

Вторая строка тоже может иметь два смысла (видимо, Шри Ауробиндо намеренно ее так создал, чтобы она выражала оба этих смысла): и то, что постоянное прикосновение сладости к сердцам связывало все сердца воедино; и то, что постоянное сладостное соприкосновение связывало все сердца воедино. В Савитри Шри Ауробиндо очень часто использует такие конструкции, которые имеют вот такой многомерный смысл – это могут быть и отдельные слова, и фразы, и строки, и целые предложения. В том числе и поэтому перевести Савитри невозможно: эта игра смыслов слишком многомерна — все смыслы сразу просто не уловить, а если и уловить, то не передать 🙂 эта же многомерность смыслов (хотя и в меньшей степени) присуща и прозаическим работам Шри Ауробиндо. И ее опять-таки перевести в полном объеме невозможно. Даже самый совершенный перевод воспроизводит чаще всего только один срез этих смыслов – в лучшем случае, два – а их может быть гораздо больше.

Здесь все сердца связует и живит блаженная страсть единого преклонения в бессмертной любви.

 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий