Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 18

All grew to all kindred and self and near;
The intimacy of God was everywhere,
No veil was felt, no brute barrier inert,
Distance could not divide, Time could not change.

Page: 291

Грамматический перевод:

Все стали всем родными, единосущими, близкими*;
[Живая] общность с Богом присутствовала всюду,
Не ощущалось покрова (вуали), грубой, косной преграды (инертного барьера),
Расстояние не могло разделять, Время не могло изменять**.

* Или: Всё стало родным всему, единосущим, близким.
** Или: Расстояние не разделяло, Время не старило. –

Литературный перевод:

Все стало всему сообщным, и единым, и близким;
Повсюду открылось причастье душевное Богу,
Не ощущалось никакой вуали, никакого грубого инертного барьера,
Расстояние не могло разделить, Время не могло изменить.

Поэтический перевод:

Все стало близким, родственным, сообщным,
Повсюду жило единенье с Богом,
Исчез покров — инертный грубый кокон,
Не разобщала даль, не старил ход времен*.

* Или: …не изменяло Время.

Примечания:

can это модальный глагол, может фигурировать несколько по-разному в разных контекстах, часто не переводится. Например, I can see — переводится, чаще всего, «я вижу», а не «я могу видеть». Если мы хотим сказать по-английски «я вижу», то нужно сказать I can see. Если мы скажем просто I see – это будет означать не «я вижу», а [мне] понятно».

To grow — может означать «становиться», а не только «расти».

Self может употребляться как прилагательное и означать нечто однородное, цельное, единое.

Intimacy — тонкое слово, нужно его почувствовать: оно означает душевную близость, общность, тесные интимные отношения — интимные, в первую очередь, в смысле сокровенной душевной близости, а не в том, в каком у нас сейчас обычно употребляют это слово.

 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий