Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 15

One who could love without return for love,
Meeting and turning to the best the worst,
It healed the bitter cruelties of earth,
Transforming all experience to delight;

Page: 291

Грамматический перевод:

Могущая любить без воздаяния за любовь*,
Встречая худшее и обращая [его] в лучшее,
Она** уврачевала горькие жестокости (бессердечия) земли,
Преобразуя весь опыт в упоение.

* Более дословно: Некто, могущий любить без воздаяния за любовь… или: Та, что могла любить без воздаяния за любовь.

** В предыдущем предложении по отношению к этой Личности был употреблен мужской род. Здесь в первой строке Шри Ауробиндо употребляет местоимение One, использующееся как заменительное местоимение по отношению к одушевленным существам – можно его перевести как «Некто», в третьей же строке использует уже It (!) – местоимение, употребляющееся для обозначения неодушевленных предметов! То есть сначала по отношению к этому Существу-Существованию он употребляет местоимение как к существу мужского рода, затем – как к безличному и затем – к неодушевленному. Тем самым он, вероятно, подчеркивает, что Оно выше наших определений личности и безличности.

Литературный перевод:

Существо-Существование, что могло любить без воздаяния за любовь,
встречая и обращая в наилучшее наихудшее,
оно уврачевало горькие жестокости земли,
преображая весь опыт в наслаждение;

Поэтический перевод:

Любя без воздаянья за любовь,
Приемля зло, чтобы найти в нем благо,
Она уврачевала скорби мира,
Весь опыт обращая в наслажденье;

 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий