Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 11

Далее начинается описание этого мира, куда приходит Странник, – Мировой Души.

Into a wonderful bodiless realm he came,
The home of a passion without name or voice,
A depth he felt answering to every height,
A nook was found that could embrace all worlds,
A point that was the conscious knot of Space,
An hour eternal in the heart of Time.

Page: 290

Грамматический перевод:

В чудесное бестелесное царство пришел он,
Обитель страсти без имени или гласа,
Глубь ощущал он, ответствующую (откликающуюся, соответствующую) всякой выси,
[Укромный] уголок (приют) был найден, который мог объять (обнять) все миры,
Точка (место, суть, смысл, нечто главное, острие ч.-либо), которая была сознательным средоточием (сгустком, центральным моментом, узлом, узловым местом) Пространства,
Час вечный в сердце Времени.

Литературный перевод:

В чудесное бестелесное царство пришел он (Странник),
обитель страсти безымянной и безгласной,
глубь ощутил он, ответствующую всякой выси,
уголок был найден, что мог объять все миры,
точка, что была сознательным средоточием Пространства,
час вечный в сердце Времени.

Поэтический перевод:

Пришел он в чудный бестелесный край,
Приют безгласной, безымянной страсти,
Глубь осознав родную всякой выси,
Альков найдя, вместивший все миры,
Источник, центр сознательный Пространства,
Непреходящий час в ядре Времен.

Поэтический перевод значительно точнее передает смысловые оттенки оригинальных строк 🙂

 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий