Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 9

Or from a far harmonious distance heard
The tinkling pace of a long caravan
It seemed at times, or a vast forest’s hymn,
The solemn reminder of a temple gong,
A bee-croon honey-drunk in summer isles
Ardent with ecstasy in a slumbrous noon,
Or the far anthem of a pilgrim sea.

Page: 290

Грамматический перевод:

Или же доносящейся из неблизкой гармоничной дали
Позвякивающей поступью длинного каравана
Казался он временами, или гимном бескрайнего леса,
Торжественным напоминанием храмового гонга,
Тихим напеванием пчелы, медоопьяненным в островках лета (в летних островках),
Пылким от экстаза (Пылающих экстазом) в сонном (дремотном) полдне,
Или далеким песнопением моря-пилигрима (страннического моря).

Литературный перевод:

Иль доносящейся из неблизкой гармоничной дали
бряцающей поступью длинного каравана
казался он временами, иль гимном бескрайнего леса,
торжественным раскатом-напоминанием гонга в храме,
проникновенным напевом пчелы, опьяненным медом в островках лета,
пылающих экстазом в дремотном полдне,
или далеким песнопением моря-пилигрима.

 

Поэтический перевод:

Иль, голосом гармонии далекой,
Бряцающим движеньем каравана
Казался он, лесов бескрайних гимном,
Торжественным призывом гонга в храме,
Напевным гудом пчел медовопьяным*
В экстазе пылком сонных стежек полдня
Иль дальней песнью моря-пилигрима.

* Или:

Пчелиным гудом-пеньем медопьяным
Пчелиным томным гудом медопьяным

 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий