Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 7

It seemed the yearning of a lonely flute
That roamed along the shores of memory
And filled the eyes with tears of longing joy.
A cricket’s rash and fiery single note,
It marked with shrill melody night’s moonless hush
And beat upon a nerve of mystic sleep
Its high insistent magical reveille.

Page: 290

Грамматический перевод:

Он казался [страстной] тоской (томлением, жаждой) одинокой флейты,
Которая странствовала (скиталась) по брегам памяти
И полнила глаза слезами жаждущей (страстно стремящейся, желающей, тоскующей)
радости.
Стрекотанием сверчка и единственной пламенной нотой,
Он отмечал пронзительной (высокой) мелодией (напевом) безлунную тишь ночи*
И будоражил нерв мистического сна
Своей высокой, настойчивой волшебной (магической) [утренней] побудкой.

Или: Он выделялся высокой пронзительной мелодией в безлунной тиши ночи.

Литературный перевод:

Он казался страстной тоской одинокой флейты,
что странствовала по брегам памяти
и наполняла глаза слезами жаждущей радости.
Стрекотанием сверчка и единственной пылкой нотой,
он запечатлелся пронзительной мелодией в безлунной ночной тиши
и взбудоражил нерв мистического сна
своей высоким настойчивым пением пробуждающего магического горна.

Поэтический перевод:

Подобный плачу одинокой флейты,
Он стлался по брегам воспоминаний
И счастья долгожданного слезами
Туманил взор. В тиши безлунной ночи
Тоской сверчка, единой пылкой нотой
Неслась его пронзительная трель,
Тревожа нерв мистического сна
Высоким пеньем утреннего горна.

 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий