Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 5

A murmur multitudinous and lone,
All sounds it was in turn, yet still the same.
A hidden call to unforeseen delight
In the summoning voice of one long-known, well-loved,
But nameless to the unremembering mind,
It led to rapture back the truant heart.

Page: 289-90

Грамматический перевод:

Ропот (шепот) многоустый (многоголосый, множественный) и единственный,
Он был всеми звуками попеременно и тем не менее – все тем же [звуком].
Тайный клич (зов) к непредвиденному упоению (наслаждению, восторгу)
В призывном гласе кого-то давно знакомого, глубоко любимого,
Но безвестного для непомнящего ума,
Он вел обратно к восторгу блудное сердце.

Литературный перевод:

Ропот многогласый и единый,
он был всеми звуками попеременно и несмотря на это — одним и тем же звуком.
Тайный клич к непредвиденному упоению
в призывном гласе, принадлежащем кому-то давно знакомому, глубоко любимому,
но кажущемуся неизвестным беспамятному уму,
он вел обратно к восторгу скитальческое сердце.

Поэтический перевод:

Тот шепот, многоустый и единый,
Все звуки нес, но был одним лишь звуком.
Тот глас, такой родной, такой любимый,
Хоть был забыт беспамятным умом —
Негаданного счастья тайный зов,
Наполнил сердце блудное восторгом
И торопил его домой, к блаженству.

Примечания:

Здесь still выступает в другой роли  — уже не как прилагательное, а как как наречие, могущее означать:

1. до сих пор, (всё) ещё, по-прежнему
2. ещё (в сравнении)
3. кроме того, ещё

При этом still может быть и существительным, и глаголом, и наречием, означающим «неподвижно, тихо, спокойно». То, что одно слово, без всяких изменений может быть различной частью речи, придает английскому огромную гибкость, пластичность и универсальность – и все это возможно при очень большой лаконичности. Именно поэтому английский называется аналитическим языком (можно почитать в интернете, что такое аналитический язык, синтетический и т.д.). Поэтому в английском функцию слова в предложении можно определить только по его месту (которое строго фиксировано для каждого члена предложения), а также иногда по ряду признаков, относящих это слово к той или иной части речи. Поэтому всем изучающим английский рекомендую еще раз серьезно проштудировать тему: «Порядок слов в английском предложении» — это фундамент всего в английском. Затем, надо начинать составлять таблицу признаков каждой части речи с обратной стороны своей тетради. Это очень сильно поможет в освоении грамматики и понимании английского текста. Каждая часть речи имеет набор признаков, который практически безошибочно позволяет отнести каждое слово к той или иной части речи, а затем и к тому или иному члену предложения. Давайте начнем с составления таблицы признаков глагола – главной части речи 🙂 Через какое-то время можно будет поделиться на форуме, кто какие признаки глагола нашел, и составить общую таблицу.

It was in turn all sounds – это инверсия. За счет инверсии словосочетание all sounds получает дополнительную акцентуацию.

Он был всеми звуками поочередно (попеременно)

In turn – это стандартный оборот, означающий: «по очереди», «поочередно», «попеременно» и т.д.

Например:

Crying and smiling in turn – то плача, то улыбаясь.

turn вообще может означать «очередь». Вот соотв.статья из MULTILEX 2.0

6. 1) очередь

in its turn — в свою очередь
in turn(s), by turns, turn and turn about — по очереди
laughing and crying in turn — то смеясь, то плача
he went hot and cold by turns — его бросало то в жар, то в холод
out of turn — вне очереди [см. тж. a] to wait one’s turn in a doctor’s office — дожидаться своей очереди на приём к врачу
to take turns — делать (что-л.) по очереди; чередоваться, сменяться
now it’s your turn to speak — теперь ваша очередь выступать
my turn will come! — придёт и мой черёд!; я ещё своё возьму!; я ещё своего добьюсь!

The same – стандартный оборот. Можно посмотреть в словаре.

One в 4й строке используется как неопределенное местоимение – т.е. означает «некто», «кто-то» и т.д. Можно почитать про неопределенные местоимения indefinite pronouns в инете.

Nameless далеко не всегда обозначает «безымянный», как его обычно переводят на ранних этапах освоения английского, но часто может означать «неизвестный», «безвестный». Вот какие разные значения этого слова приводятся в Multilex 2.0

nameless a

1. безымянный; не имеющий имени, названия
2. неназванный; анонимный
3. неизвестный, малоизвестный
4. невыразимый, несказанный
5. не поддающийся описанию, отвратительный, противный
6. не имеющий права носить фамилию отца; незаконнорождённый, внебрачный

В последней строке артикль the перед heart сразу говорит, что имеется в виду не некоторое сердце вообще, а именно сердце Странника миров, приближающегося к родному дому своей души. Но вместе с тем можно понимать его и в том смысле, что имеется в виду наше блудное, скитальческое сердце – как универсальный феномен.

 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий