Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 3

As if a beckoning finger of secrecy
Outstretched into a crystal mood of air,
Pointing at him from some near hidden depth,
As if a message from the world’s deep soul,
An intimation of a lurking joy
That flowed out from a cup of brooding bliss,
There shimmered stealing out into the Mind
A mute and quivering ecstasy of light,
A passion and delicacy of roseate fire.

Грамматический перевод:

Словно манящий перст тайны (потаенности, таинства),
Простертый в хрустально (кристально) чистый (прозрачный) настрой воздуха,
Указуя на него (на Странника) из некой близкой сокровенной глубины,
Словно послание от глубинной души мира,
Предзнаменование (весть и знак) потаенной радости,
Истекающей из чаши грезящего блаженства,
Мерцала, выскальзывая в этот Разум,
Немая и трепетная благодать (экстаз) света,
Страсть и утонченность (изящность, мягкая нежность) розового огня.

Литературный перевод:

Словно бы манящий перст заповедной тайны,
простертый в хрустальной безмятежности пространства,
указуя на Странника из некой близкой потаенной глуби, —
известием из глубинной мировой души,
предзнаменованием и признанием затаенной радости,
что изливалась из чаши грезящего блаженства,
мерцал, крадучись выскальзывая в этот Разум,
безгласный экстаз трепетного света,
зов, утонченный пыл розовевшего огня.

Поэтический перевод:

И словно тайны перст пред ним возник
В хрустальной безмятежности пространства,
Маня из близкой сокровенной глуби:
Известьем от души заветной мира,
Признаньем затаенного восторга,
Излитый кубком грезящего счастья,
Мерцал, вскользая тонко в этот Разум,
Экстаз безгласный трепетного света,
Розовострастье нежного огня*.

* Или: Пыл розовевший нежного огня.

Примечания:

Интересен глагол to brood – аналогов в русском опять же нет. Он означает: глубоко размышлять о чем-то, быть погруженным в думы, глубоко осознавать что-то в себе, вынашивать что-л., лелеять, выпестовывать, взращивать (в том числе, высиживать яйца и выводить потомство) – в общем, в отношении внутренней реальности — что-л. осознавать глубоко в себе и «вынашивать», взращивать это. Может также обозначать: нависать над чем-л. – говорится о тучах, тьме и т.д. – в общем, все то же движение-состояние – все происходит от изначального образа наседки, высиживающей яйца и выводящей потомство. Если представить этот образ в его сути, то отсюда вытекают все другие употребления этого глагола –в отношении внутренней реальности, и в отношении «нависающих туч», «окутывающей тьмы», вынашивания, взращивания, выпестовывания и т.д.

Intimation – тоже емкое интересное слово – оно происходит от некоего сокровенного контакта, «интимного» соприкосновения с предметом, которое приносит некое знание или предзнание о нем, «весть» от него, знак, намек.

 А вот разве что – возможно, вызвал какие-то сложности вот этот оборот:

There shimmered

Здесь there используется как:

— лишённое лексического значения слово, употребляющееся с глаголом to be, а также с некоторыми глаголами существования и движения:

there is — имеется

there are — имеются

there is no one here — здесь никого нет

a king there was — жил-был (когда-то) король

there comes a time when — приходит время, когда

there existed a rite — существовал обычай

— вот по такому же принципу.

Roseate fire – это очевидно образ психического, души: огонь и розовый цвет – атрибуты души. Все дальнейшее описание исполнено психической образности и психических вибраций. Оно может служить действенным мостом к соприкосновению с душой.

Обратите внимание на послелог in и на то, как он изменяет значение предшествующего глагола to clasp. Если кто-то не понимает, почему и как это происходит, перечитайте или изучите тему: «Послелоги в английском языке». Если останутся вопросы, задавайте.

Интересна фраза day and night’s pursuit. Здесь притяжательный падеж указан только в отношении последнего слова night, хотя по логике должен бы быть указан и в отношении day – day’s. Таким употреблением подчеркивается слитность употребления здесь двух этих существительных – то есть предполагается, что они как бы образуют единое целое и поэтому притяжательный падеж достаточно использовать только в отношении замыкающего слова этой связки. То есть, фактически, имеется в виду то, что по-русски мы передали бы словосочетанием «день-ночь». Видимо, здесь имеется в виду это неотступное преследующее давление, «гон» смены дня и ночи, властвующий над жизнью всех существ на земле и размеряющий эту жизнь. Этот образ является символом Времени как такового и его движения (заодно подчеркивается сущностная общность и неразрывная связь этих двух казалось бы противоположных понятий «день» и «ночь» — поэтому мне показалось очень удачным перевести в поэтическом переводе эту фразу как «гон дней-ночей», подчеркивая эту их неразрывную слитность, а также то, что наш «день» фактически является «ночью» души). То есть в этом «переходе» в мир Души Время и его неотступный бег-гон, неотступно преследующий всех созданий, замирает, прекращается. Это царство Мировой Души – вне Времени: «непреходящая пауза миров» — как говорит Шри Ауробиндо далее в этой Песни.

 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий