Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 2

It plunged as if a mystic groove of hope
Through many layers of formless voiceless self
To reach the last profound of the world’s heart,
And from that heart there surged a wordless call
Pleading with some still impenetrable Mind,
Voicing some passionate unseen desire.

Грамматический перевод:

Он (тоннель) погружался, словно мистическая скважина надежды
Сквозь множество слоев бесформенного безгласного «я»,
Чтобы достичь последней глуби мирового сердца,
И из этого сердца вздымался бессловесный призыв,
Моля некий недвижный (застывший, безмолвный), непроницаемый Разум,
Выражая (оглашая) некое страстное невидимое желание.

Литературный перевод:

Он опускался все глубже и глубже, мистической скважиной надежды,
через множество слоев бесформенного безгласного «я»,
достигая последней глуби мирового сердца,
и из этого сердца вздымался бессловесный зов,
вопиющий к некоему застывшему непроницаемому Разуму,
возглашающий некое страстное незримое желание.

Поэтический перевод:

Все глубже вел он, скважиной надежды,
За слоем слой в немом безвидном «я»
К последней глуби мирового сердца,
А в сердце том вздымался глас безмолвный,
Моля бесстрастный безответный Ум,
Крича о скрытой неизбывной страсти.

Примечания:

Повторение formless voiceless передает звуком за счет повторения –less это движение-погружение от слоя к слою этого бесформного «я».

Profound обычно используется как прилагательное, но в поэзии может использоваться и как существительное – что и видим в данном случае. При этом оно лучше всего передается русским поэтическим словом «глубь» 9но в принципе может обозначать и бездну, пучину).

Интересно созвучие world’s и wordless в смежных строках 3-4. Тем самым словно бы подчеркивается тонким звуковым полунамеком, что этот зов не только «бессловен», но и «внемирен», поскольку word в wordless неизбежно ассоциируется из-за созвучности в смежных строках с world.

To plead with [somebody] означает «молить [кого-либо]» – несколько необычный оборот, так как with обычно означает «с» (кем-либо).

Still – очень емкое многомерное слово, аналогов ему в русском нет. Постарайтесь воспринять его смысловой объем в полной мере. Оно передает состояние глубокого покоя, полной недвижности, чего-то застывшего, пребывающего в безмолвии.

Вопрос: В данном случае слово HOPE в общепринятом значении НАДЕЖДА мне показалось выпадающим из контекста, и, посмотрев по внимательнее в словаре, я нашла другое его значение, которое я нашла более подходящим, а именно: hope II 1) фьорд, небольшой узкий залив 2) лощина; ущелье

Ответ: hope здесь это просто не может быть «ущельем» 🙂 Почему:

1) Получается слишком усложненное построение образа 🙂 – хотя, в принципе в поэзии возможно и такое 🙂

2) Если посмотреть по всему описанию, то речь постоянно идет об узком ходе, тоннеле, скважине, шахте и т.д. – то есть это узкий длинный ход, что никак не вяжется с образом ущелья. Имеется в виду именно длинный узкий ход, ведущий из разума в душу.

3) По общему контексту очевидно, что речь идет именно о надежде. Как я писал, в предыдущей Песни Странник миров достигает Самости Разума и там оказывается в состоянии, когда вся эта жизнь кажется совершенно безысходной: наверху – ограничивающая твердь сверкающих небес абстрактной Мысли, внизу – ограничивающая твердь непроницаемого мрака Несознания, и между этими двумя твердями заперт воплощенный дух в бесконечных бессмысленных циклах материальной жизни. Само бытие кажется темницей, и единственным выходом – прекращение существования. И тут появляется этот ход, этот тоннель или скважина, ведущая из Ума в Душу – это именно скважина Надежды: только существование души – единственная надежда и единственный смысл этой жизни. Именно стремление к ней и ее обретение придает смысл этому существованию в Материи. И поэтому когда ход к ней вдруг открывается. То это именно скважина надежды – высшей Надежды нашей жизни на земле. Не будь души, а будь один лишь ум – вся наша жизнь была бы безнадежной. Так что здесь hope конечно, — именно надежда и только надежда.

4) И наконец, если бы hope здесь использовалось в значении «ущелье», то перед ним обязан был бы стоять неопределенный артикль “a” – также как он стоит перед groove: a groove of a hope. Если кто-то не понимает, почему в таком случае должен стоять неопределенный артикль, то перечитайте или изучите тему «Употребление неопределенного (а заодно можно и определенного) артикля в английском». Если после этого останутся вопросы, задавайте.

В английском артикли играют огромную роль: часто один артикль может полностью изменить весь смысл фразы, а то и всего предложения. В русском артиклей нет, поэтому мы часто не замечаем английских артиклей (или их отсутствия) и поэтому неправильно воспринимаем английский текст. К артиклям нужно всегда относиться очень внимательно. Сейчас, особенно на начальных этапах освоения английского, старайтесь четко объяснить себе, почему употреблен КАЖДЫЙ артикль в разбираемом вами предложении.

Вопрос: Слово «WORDLESS» меня тоже так и тянет перевести как «БЕЗМОЛВНЫЙ»… Однако я всякий раз, когда его встречаю, начинаю сомневаться, рассуждая следующим образом: «БЕЗМОЛВНЫЙ в нашем понимании означает «беззвучный», «молчащий» и т.д., то есть «не издающий звука», тогда как «БЕССЛОВЕСТНЫЙ» (WORDLESS) скорее всего означает – «Озвученный без помощи слов» ? , т.е. нечто, издающее звук, но не с помощью слов, а как-то по-иному. Мне показалось, что в отношении Разума любой озвученный зов, если он озвучен без помощи слов будет скорее НЕВНЯТНЫМ , чем БЕЗМОЛВНЫМ, т.к. Разум привык воспринимать в основном словесную форму выражения призыва или зова. Но, возможно, это лишь мои домыслы?

Ответ: По поводу wordless – действительно, точнее переводить его как «бессловесный», чем как «безмолвный». Я придумал слово «бессловный». «Бессловесный» имеет несколько негативный оттенок, а «бессловный» его не имеет, и по-моему вкусу, — очень красивое слово 🙂

«Невнятный» не годится, так как «невнятный» по словарю — это:

1. Неясный, слабо различаемый на слух. 2. Непонятный, смутный.

Ничего общего с wordless. Wordless – это именно тот, который выражен без слов.

 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий